CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Traduction Française [recrutement]

DébutPage précedente
12345
Page suivanteFin
iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 11:43:52

On peut aussi faire un Google Doc avec les expressions les plus courantes (X Door, Decision Game, maintenant vous serez endormis...)

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 11:48:53

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

Je suis partant pour traduire quelques bouts, j'avais un peu aidé pour la version 999 mais c'était vraiment une plaie à traduire... Etonnamment j'ai l'impression qu'il y a moins de texte dans ZTD :)

KennenADC KennenADC
MP
Niveau 9
08 juillet 2016 à 13:15:55

Même si je ne peux qu'encourager l'initiative, je trouve ça bizarre de traduire ZTD en premier sachant que les non-anglophones n'ont pas fait 999 et VLR.

Autrement, le wiki c'est vraiment une super idée. C'est super pratique et très motivant. En tout cas l'organisation de cette traduction est vraiment optimale pour que le projet aboutisse.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 13:26:49

Par contre, comment est-ce qu'on pourrait savoir quel personnage parle ? Ca peut être pratique pour les niveaux de langue :(

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 13:37:06

Le 08 juillet 2016 à 11:43:52 iDratui a écrit :
On peut aussi faire un Google Doc avec les expressions les plus courantes (X Door, Decision Game, maintenant vous serez endormis...)

Pas besoin d'un Google Doc, il suffit de modifier cette page : http://teamzero.last-dreamer.fr/wiki/doku.php?id=wiki:expressions

Le 08 juillet 2016 à 11:48:53 iDratui a écrit :
Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

Je suis partant pour traduire quelques bouts, j'avais un peu aidé pour la version 999 mais c'était vraiment une plaie à traduire... Etonnamment j'ai l'impression qu'il y a moins de texte dans ZTD :)

Ce n'est pas impossible, il faut juste modifier le fichier voice.cfsi pour extraire les voix, et les remplacer. Mais le doublage est quelque chose de long et difficile.

Le 08 juillet 2016 à 13:15:55 KennenADC a écrit :
Même si je ne peux qu'encourager l'initiative, je trouve ça bizarre de traduire ZTD en premier sachant que les non-anglophones n'ont pas fait 999 et VLR.

Autrement, le wiki c'est vraiment une super idée. C'est super pratique et très motivant. En tout cas l'organisation de cette traduction est vraiment optimale pour que le projet aboutisse.

J'aurais bien aimé commencer par 999, mais Spike a décidé de sortir en premier ZTD ^^'. Et je ne veux pas m'attarder sur le Romhack des jeux DS pour deux raisons, la première, c'est plus compliqué et ne servira plus une fois la version Steam sortie, et la deuxième, ça encourage le piratage (Nécessité d'avoir un Linker ou de Flash la ds) ce qui ne me motive pas.

Le 08 juillet 2016 à 13:26:49 iDratui a écrit :
Par contre, comment est-ce qu'on pourrait savoir quel personnage parle ? Ca peut être pratique pour les niveaux de langue :(

À part jouer au jeu, il n'y a pas d'autre moyen. Dans les fichiers du jeu, le personnage n'est pas précisé. C'est pour cela que j'ai recherché quelle séquence correspondait à quelle partie du jeu. Car à la base j'ai juste des fichiers de type "s00aa1.bin", mais sur le wiki j'ai donné le nom de la séquence où se situe le texte pour lancer le jeu en parallèle. Je n'ai pour l'heure pas de meilleure possibilité.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 13:46:40

Désolé pour la question absurde, j'avais pas vu le site :)

J'ai commencé l'Execution C :)

laoup laoup
MP
Niveau 4
08 juillet 2016 à 13:50:48

Moi j'ai pas joué à 999, et il m'a l'air inutile pour comprendre la série étant donné toutes les infos contenu dans VLR.

segatasan segatasan
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 13:56:30

c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 13:56:48

Pour comprendre la série oui il sert pas, mais en lui-même il est génial :)

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 14:07:22

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Je sais que je devrais pas rire, mais putain la fin est vraie :rire:

Je pense au doublage de Star Wars en arabe ou en russe :rire:

Au fait, c'est moi où on peut pas modifier les expressions récurrentes ?

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 14:13:12

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Pour les deux premiers points, je suis parfaitement d'accord.

Pour le 3e c'est déjà le cas sur le Wiki (par exemple : http://teamzero.last-dreamer.fr/wiki/doku.php?id=wiki:coincidence_s00aa1.txt )

Pour les accents, cela a été vérifié (voir la vidéo YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=We859-FfOpI). Avant de demander de l'aide pour la traduction, j'ai vraiment vérifié tout ce qui été possible de faire. Et maintenant, je peux dire qu'il n'y a aucune limite en nombre de caractères ou caractère particulier.

Et pour le doublage, je ne suis pas pour non plus. Néanmoins, c'est possible étant donné que les voix de toutes les séquences sont dans des fichiers. Il suffit de les remplacer. Si la demande y est, et qu'on me convainc d'un bon doublage (ce que j'en doute) alors je ferais les outils pour, mais c'est peu probable.

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 14:15:48

Le 08 juillet 2016 à 14:07:22 iDratui a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Je sais que je devrais pas rire, mais putain la fin est vraie :rire:

Je pense au doublage de Star Wars en arabe ou en russe :rire:

Au fait, c'est moi où on peut pas modifier les expressions récurrentes ?

C'est à dire ? Je viens de tester, ça fonctionne chez moi

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 14:19:40

Le 08 juillet 2016 à 14:15:48 lastdreamer7591 a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 14:07:22 iDratui a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Je sais que je devrais pas rire, mais putain la fin est vraie :rire:

Je pense au doublage de Star Wars en arabe ou en russe :rire:

Au fait, c'est moi où on peut pas modifier les expressions récurrentes ?

C'est à dire ? Je viens de tester, ça fonctionne chez moi

Ah d'accord, en fait je m'attendais au même style de modif que pour le texte mais en fait c'est directement la page, pardon :)

EDIT : donc j'ai proposé pour Force Quit Box, mais ma traduction me semble pas ouf...

Message édité le 08 juillet 2016 à 14:23:38 par iDratui
lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 14:40:17

Le 08 juillet 2016 à 14:19:40 iDratui a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 14:15:48 lastdreamer7591 a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 14:07:22 iDratui a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Le 08 juillet 2016 à 13:56:30 segatasan a écrit :
c'est sur que si vous voulez faire une traduc de qualité, il vous faut :

- un "rédacteur en chef" qui sera chargé de relire et d'uniformiser toutes les phrases traduites par les différents contributeurs (afin de conserver les expressions, facons de parler des personnages). Ou sinon, chaque traducteur prend simplement en charge toutes les repliques d'un seul personnage (ou plusieurs, l'important est que 2 personnes différentes ne traduisent pas les phrases d'un seul perso)

- n'oubliez pas aussi de prévoir si possible plusieurs relectures afin de corriger les fautes d'ortho. ca semble paraître anodin pour certaines personnes mais perso, je trouve qu'il n'y a rien de plus horrible que des sous titres bourrés de fautes d'orthographe et d'accord. (genre "qu'est ce que t'as manger ? j'adore cuisiné" (ptin, ca m'irrite ce genre de fautes, y'a aussi le "qu'est ce quelle fait ? "qui me fait rager !).

- autre chose : je ne sais pas comment vous organisez vos traductions, mais le mieux serait de garder visible en face de chaque phrase traduite la version anglaise (genre dans un tableau excel) afin que les phrases traduites puissent etre vérifiées par d'autres contributeurs. tout le monde ne maitrise pas aussi bien l'anglais, et j'ai deja vu des traductions tres mauvaises avec des verbes comme "to bless" (bénir) traduites en "blesser" (dans une trad FR de Grandia 2 : ca ne voulais du coup plus rien dire !), ou un "copy that!" (bien recu !) betement traduit en "copiez ca !" dans une serie TV

- derniere chose, avez vous verifié la compatibilité des accents francais ? à ç é è ê ë î ï ô ö û ü -> tout ca n'existe pas en anglais, ca pourrait donner des caracteres foireux in game.

Le meilleur là-dedans c'est qu'on devrait doubler les voix, ce serait énorme :p

que dieu nous protège...
quand on voit que des doubleurs pro avec du materiel d'enregistrement en studio sont capables de nous sortir des immondices comme MGS ou presque n'importe quel VF d'anime japonais, j'ose pas imaginer ce que ca donnerait avec une poignées de geeks qui enregistrent avec leur micro-casque en centre ville en plein euro 2016...
Phi dans l'incinerateur : "je veux les 2 de vous de rester vivant, lol" *tuuut tuuut* *ouaiiis ! allez les bleus !* *piiiin pooon !*

Je sais que je devrais pas rire, mais putain la fin est vraie :rire:

Je pense au doublage de Star Wars en arabe ou en russe :rire:

Au fait, c'est moi où on peut pas modifier les expressions récurrentes ?

C'est à dire ? Je viens de tester, ça fonctionne chez moi

Ah d'accord, en fait je m'attendais au même style de modif que pour le texte mais en fait c'est directement la page, pardon :)

EDIT : donc j'ai proposé pour Force Quit Box, mais ma traduction me semble pas ouf...

Hum, je ne suis pas trop d'accord, pour moi [Force Quit Box] c'est [Boite d'arrêt d'urgence], mais je ne pense pas qu'il faille le traduire. Dans la VO, il me semble que ça reste [Force Quit Box]. À la limite, on peut faire comme les anagrammes. Mettre un astérisque pour donner une traduction, mais le laisser tel qu'elle dans le texte. À discuter.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 14:41:50

Je vais remettre Force Quit Box, pas de problème :)

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 16:48:10

Je viens de finir l'exécutable pour patcher le jeu. Je viens de finir mes premiers tests et cela à l'air concluant. Je pense que je ne peux pas faire plus simple.

ZTDPatcher.exe
00000000.cfsi (à récupérer dans le dossier d'installation du jeu)
text/ (Dossier qui contient les fichiers de texte du Wiki)

Un double clique sur ZTDPatcher.exe et hop les textes sont remplacés et il n'y a plus qu'à replacer le fichier 00000000.cfsi à sa place.

Je refais quelques tests et cela devrait être disponible ce soir.

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 17:25:06

D'accord ! Très simple en effet, et t'as l'air d'avoir de bonnes connaissances :)

J'ai fini Execution C, pas de grosse difficulté mais y'a trop de phrases qu'on retrouve (vous avez voté, la drogue ne sera pas injectée...) donc il faudra penser à uniformiser :)

lastdreamer7591 lastdreamer7591
MP
Niveau 2
08 juillet 2016 à 17:56:05

Le 08 juillet 2016 à 17:25:06 iDratui a écrit :
D'accord ! Très simple en effet, et t'as l'air d'avoir de bonnes connaissances :)

J'ai fini Execution C, pas de grosse difficulté mais y'a trop de phrases qu'on retrouve (vous avez voté, la drogue ne sera pas injectée...) donc il faudra penser à uniformiser :)

Je fais une thèse en informatique et j'enseigne aussi à l'université, donc il vaut mieux que j'ai de bonnes connaissances dans le domaine :p !

Je vais bientôt fermer le Wiki ^^, j'ai besoin de faire des modifications pour pouvoir exporter la dernière version des textes en un clic (ça ne sera pas disponible tout de suite, mais j'ai besoin de préparer le terrain pour ça).

iDratui iDratui
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 18:01:10

Ah oui quand-même ! Bravo pour le parcours, j'espère avoir le même :hap:

J'ai vu ça, j'étais quasiment sur la fin de Decontamination Room C :)

DissidiaSquall DissidiaSquall
MP
Niveau 10
08 juillet 2016 à 18:06:48

Le 08 juillet 2016 à 17:56:05 lastdreamer7591 a écrit :

Le 08 juillet 2016 à 17:25:06 iDratui a écrit :
D'accord ! Très simple en effet, et t'as l'air d'avoir de bonnes connaissances :)

J'ai fini Execution C, pas de grosse difficulté mais y'a trop de phrases qu'on retrouve (vous avez voté, la drogue ne sera pas injectée...) donc il faudra penser à uniformiser :)

Je fais une thèse en informatique et j'enseigne aussi à l'université, donc il vaut mieux que j'ai de bonnes connaissances dans le domaine :p !

Je vais bientôt fermer le Wiki ^^, j'ai besoin de faire des modifications pour pouvoir exporter la dernière version des textes en un clic (ça ne sera pas disponible tout de suite, mais j'ai besoin de préparer le terrain pour ça).

Ah ouais carrément, bravo :-) j'aimerais bien apprendre un peu le fonctionnement, vu que je fais des études en informatique ^^

Ah, je voulais finir exécution Q aujourd'hui vu que je n'ai rien à faire ce soir [[sticker:p/1kkk]]

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment