Bonjour à tous, j'ai un peut de retard, étant en pleine saison, ce n'est pas facile, mais merci pour tout vos messages de soutien à la traduction, je vais prendre le temps de lire les soixantes commentaires de plus sur ce topic et je reviens vers vous pour vous répondre ensuite
Bonjour, je précise à nouveau que mon objectif n'est pas de faire un patch vu que je suis sur ps4 et n'est aucune connaissance sur ce point. Mais un guide écrit avec des captures d'écran traduite, et tout les textes et menus traduit en français pour aider ce qui ne comprene pas l'anglais, ce qui est pour ma part je pense un très bon début, je pense que avant de se soucier d'un futur patch, il faudrais peut être pensais à faire la traduction, je vous propose donc de commencé a faire cette traduction, j'ai fais des capture de chaque phase de texte, je peut en traduire certaine mais je serais très loin d'avoir la meilleure traduction, j'ai vu des personne prête à aidé sur ce point, donc si c'est le cas je peut soit vous envoyé directement les capture, soit vous envoyé les texte en anglais, ensuite je connais des personne qui pourront corriger l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, et tout le reste en français, une fois traduit la première parti du jeux on la rend disponible pour tous ainsi de suite, pour terminer ceux ayant la capacité à faire un patch pour les joueur pc auront la traduction effectué et n'auront plus qu'à rentré la traduction ? J'attends vos réponses.
Et bien c'est une bonne initiative oui mais personnellement, jouant sur PC, je retiens l'idée du patch bien qu'il soit possible que nous n'arrivions pas à le produire (au niveau codage/encodage). Pour ma part je préfère attendre des nouvelle de ce patch avant de commencer à traduire car si le patch ne voit jamais le jour, la traduction, qui demande aussi beaucoup de travail n'aura servi à rien.
Des gens qui s'impliquent et qui s'entraident, c'est beau.
Personnellement je suis du même avis, ce serait dommage de se donner autant de mal si la création d'un patch n'est pas envisageable.
J'ai écrit un petit texte en Anglais que je compte envoyer par message au développeur Tokyo RPG Factory via leur page Facebook et Twitter, leurs pages ne sont pas submergée de gens et ont l'air entretenue, alors ils devraient le voir.
Voici le texte, j'ai fait ça rapidement alors n'hésitez pas à me corrigez ou à revoir certains passages si vous jugez que certaines choses ne sont pas dites comme il faut.
J'enverrai ça ce soir si tout est bon.
Good Evening,
We are a little team of French translators and we would like to make your game more accessible for the French audience by creating a translation patch.
But we need your help for that, because we came across a issue.
We cannot really translate the game by our own because of the difficult composition of the game files.
Indeed some of us realised that the translated files needs to have the exact or less weight than the originals to works perfectly.That is why we would like you to help us by giving us access to the game files, or at least the files that includes everything that needs to be translated (messages, menus, objects, ...)
I hope that our request will be granted or that we'll have at least a answer for our demand.
Thank you for your wonderfull game and we wish you good luck for your futur projects.
est ce que vous pensez que si on demande gentiment a l'éditeurs de nous ouvrir le passage, il le fera ? ou on est obliger de force le passage et de casser le verrou ?
car si on regarde bien, sa leur coute quoi ? rien et en plus on seront gagnant car trad Français gratuite = plus de publique = plus d'argent
j'ai un ami a moi qui est en bts en science informatique numérique, et niveau informatique, il se débrouille très bien en informatique
je peu essaye de lui demander mais je garantie pas le faite qu'il accepte, mais on sait jamais
C'est toujours mieux que de ne rien demander, donc ne te gènes pas !
En fait le problème que l'on rencontre est pire que ça. Personnellement, je ne peux que remplacer les lettres utilisée, donc finalement il faut traduire chaque mot en anglais par un mot en français contenant le même nombre de lettre.
C'est juste impossible.
Par contre ne mentionnes pas ce passage, ils ne comprendront pas ce qu'on a essayé de faire :
"Indeed some of us realised that the translated files needs to have the exact or less weight than the originals to works perfectly."
Le 28 juillet 2016 à 19:45:44 Thegameur76 a écrit :
est ce que vous pensez que si on demande gentiment a l'éditeurs de nous ouvrir le passage, il le fera ? ou on est obliger de force le passage et de casser le verrou ?
car si on regarde bien, sa leur coute quoi ? rien et en plus on seront gagnant car trad Français gratuite = plus de publique = plus d'argentj'ai un ami a moi qui est en bts en science informatique numérique, et niveau informatique, il se débrouille très bien en informatique
je peu essaye de lui demander mais je garantie pas le faite qu'il accepte, mais on sait jamais
+1 Thegameur76
Pour en revenir à ton ami, s'il s'y connait en développement informatique, tu peux lui en toucher un mot. Personnellement j'ai un Bac+5 en ingénierie informatique et je pense que c'est tout bonnement impossible sans les outils adéquats, si tant est qu'ils existent ...
Le 28 juillet 2016 à 20:02:32 GrandGTO a écrit :
Pour en revenir à ton ami, s'il s'y connait en développement informatique, tu peux lui en toucher un mot. Personnellement j'ai un Bac+5 en ingénierie informatique et je pense que c'est tout bonnement impossible sans les outils adéquats, si tant est qu'ils existent ...
tu viens de jeter un froid sur le forum
Le 28 juillet 2016 à 20:14:17 mohamed56 a écrit :
Le 28 juillet 2016 à 20:02:32 GrandGTO a écrit :
Pour en revenir à ton ami, s'il s'y connait en développement informatique, tu peux lui en toucher un mot. Personnellement j'ai un Bac+5 en ingénierie informatique et je pense que c'est tout bonnement impossible sans les outils adéquats, si tant est qu'ils existent ...tu viens de jeter un froid sur le forum
Cela fait un petit moment qu'on a pas vu de post de la part de Isedith_. Il nous prépare peut-être une surprise qui sait !
Ou alors il s'est rendu compte aussi que ça ne serait pas possible :'(
Pour le mail à envoyer, pourquoi, qui en tente rien n'a rien mais au vu de la structure des fichiers je ne pense pas que l'éditeur soit enclin à vouloir qu'on apporte des modifications à leur jeu.
Message envoyé.
On verra bien.
Et j'ai retiré la phrase que GrandGTO m'a dit de ne pas mentionner.
Grand gto
Enfaite je pense que mon ami à des capacités à casser des verrous informatiques
Et je pense que une fois tous les verrous seront cassés, sa sera plus simple de faire des modifications de fichiers
Des nouvelles? Des progrès ? Un espoir ?
Pas encore de réponse des développeurs pour ma part.
First of all, thanks for all the information gathered here, I'm looking at Setsuna spanish translation.
I tried several things, probably Setsuna not only look like Chrono Trigger in style, it also does in programming, I remember when a few fellows and I translated the NDS version, we face the problem that we couldn't enter more characters than they were, because changing the size broke everything.
We found that between texts had characters we didn't understand, we realised that were 'pointers' that told the game how to jump to any point in the packages, we deduce that we could insert all the code we needed changing the final size of the ROM without 'problems' as long we respect the pointers.
I think we need a tool able to set the translated texts and automatically add the 'pointers' at the beginning and end of a function or text.
Hope it helps.
P.S. I wrote in English because the French translation of Google... does not convince me ahahaha
C'est encourageant !
We found that between texts had characters we didn't understand, we realised that were 'pointers' that told the game how to jump to any point in the packages, we deduce that we could insert all the code we needed changing the final size of the ROM without 'problems' as long we respect the pointers
If what you said is true, so perhaps we have a chance to translate. I knew there were some pointers which indicate the size of the files, but I don't know how to recognize the pointers across the source code. Then, we have to know how to modify the pointers, could we edit them in hexadecimal ? Which values to insert ...
Thank you for your post.
There is something which often return :
ÿÿÿÿ..
Or : ÿÿ..
It could be something interesting but I don't know more about this