J’ai commencé par voler en état d’ivresse. Une nuit, les garçons m’ont envoyé au village chercher du sang, et je suis tombé sur une jeune fille qui allait au puits. Dans mon élan, je me suis fracassé sur la margelle… C’est tout juste si je ne me suis pas fait occire par mes camarades ; par chance ils ne savaient pas comment s’y prendre… Ils m’ont transpercé avec des piquets, tranché la tête, aspergé d’eau bénite et, pour finir, ils m’ont enterré. Je vous laisse imaginer dans quel état j’étais à mon réveil…
En polonais :
Zacząłem latać po pijanemu. Którejś nocy chłopaki posłali mnie do wsi po krew, a ja chybiłem dziewczyny idącej ku studni, z roz- pędu wyrżnąłem w cembrowinę... Chłopi mało mnie nie zatłukli, na szczęście nie wiedzieli, jak się do tego zabrać... Podziurawili mnie kołkami, odrąbali głowę, oblali wodą święconą i zakopali. Przedsta- wiane sobie, jak czułem się po przebudzeniu?
De plus, il est bien mort pendant sa confrontation avec Vilgefortz comme le mentionne Sapkowski dans l'une de ses interviews :
wersje, w których wampir przeżywa, istniały. Zrezygnowałem z nich jednak – tym niemniej nie tylko za chybione, ale za wręcz krzywdzące uważam posądzanie mnie o, jak Pan pisze, „znudzenie się bohaterem” czy „pozbywanie się nadmiaru”. Wampir ginie, bo poświęca się – ratuje Geralta i Yennefer – by go zabić, Vilgefortz musi poważnie „wystrzelać się” z czarnoksięskiej mocy.
Source : https://sapkowskipl.wordpress.com/2017/03/11/nieustajacy-wywiad-zony/