Menu
The Witcher 3 : Wild Hunt
  • Tout support
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch
  • PS4
  • ONE
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  The Witcher 3 : Wild Hunt  /  Tous les forums  /  Forum The Witcher 3 : Wild Hunt  /  Topic [Sapkowski] Ordre des livres et romans  / 

Topic [Sapkowski] Ordre des livres et romans - Page 4

Sujet : [Sapkowski] Ordre des livres et romans

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Sir-Artorias
Sir-Artorias
MP
31 mai 2017 à 12:53:14

Attention je n'ai pas dis que la traduction de la saga était mauvaise ou approximative, juste que celle de Stephen King était meilleure !

Venom_snake
Venom_snake
MP
31 mai 2017 à 12:58:17

Moi je trouve l'écriture de Sapkowski parfois décousue. J'adore les livres, les jeux et l'univers mais je me suis souvent repris à relire des pages précédentes pour resituer le contexte ou refaire le chemin, la chronologie des événements parce qu'on passe du coq à l'âne. Après c'est un style et on peut aimer, moi j'ai eu du mal parfois.

Je suis bête aussi c'est possible :fou:

daneel53
daneel53
MP
31 mai 2017 à 13:56:59

Je suis bête aussi c'est possible

Non non. Sapkowski effectivement saute souvent d'un personnage, lieu et temps à l'autre au sein d'un même chapitre sans prévenir autrement que par les *** qui séparent les unités de texte, donc c'est parfois déroutant. Je n'ai aucune honte à reconnaitre que c'est à la deuxième lecture de l'ensemble que j'ai réussi à remettre les choses à l'endroit... voire pour certains points particuliers à la troisième ! :p)

Si vous avez le temps, je vous assure qu'une deuxième lecture éclaire les choses sous un jour différent. Certes le spin final est connu mais la relecture de l'ensemble est très agréable, on se rend surtout compte de tous les détails et indices disséminés de ci de là que l'on n'avait pas notés (ou oubliés) à la première lecture. :oui:

daneel53
daneel53
MP
31 mai 2017 à 14:02:08

celle de Stephen King était meilleure !

L'écriture de Stephen King est beaucoup plus simple. Je ne dis pas simpliste, j'adore vraiment Stephen King et j'ai dû lire au moins les deux tiers de ses livres avec toujours autant de bonheur, mais son écriture est assez directe et sans complications. La traduction de ses livres en fait ne demande pas tant une bonne connaissance de l'anglais, plutôt simple, que de l'ensemble de la culture américaine (littérature, musique, histoire) à laquelle il fait constamment référence : un traducteur qui ne connait pas très bien les USA se planterait très souvent !

Sir-Artorias
Sir-Artorias
MP
31 mai 2017 à 14:44:47

Pour avoir lu de tout de Stephen King (sauf quelques livres comme Duma Key) et toute la saga du sorceleur, je suis pas forcément d'accord si on se base sur ses anciens livres. Les plus récents sont souvent assez mauvais tant dans la forme que dans le forme, surtout parce qu'il passe beaucoup trop de temps à s'étendre sur des détails plutôt que sur l'histoire (Revival récemment était en plein là-dedans. Une histoire chiante comme la mort puis 50 dernières pages géniales).

Pour ce qui est de la qualité d'écriture pure je suis justement en ce moment entre deux livres de King et de Sapkwoski (je me refais la saga) et je trouve quand même King meilleur. J'ai pas l'impression que Sapkowski se complique vraiment la tâche non plus, ses phrases sont simples et il n'essaie jamais de s'envoler dans quelque chose d'un peu plus poétique. Ca va au but et on comprend comme on peut. Tandis que King sort parfois des paragraphes dingue, même si ça dépend des livres.

11/22/63 récemment était bourré de ce genre de petits moments qui me faisait parfois baver d'admirations tant c'était bien écris (j'écris moi-même ça doit venir de là) alors que je n'ai jamais retrouvé ça devant Sapkowski. J'étais totalement pris dedans pendant certaines scènes mais pour le fond, pas pour la forme, comme le bref duel entre Geralt et Vilgefortz à Thanedd.

Pseudo supprimé
31 mai 2017 à 15:42:46

Le 31 mai 2017 à 11:21:22 MonsieurFaucon a écrit :

Le 31 mai 2017 à 10:31:23 Guizmo-R a écrit :
Les livres ont été écrit après les jeux, c'est pour cette raison qu'on a des artworks de The Witcher 2 en guise de couverture sur les romans des éditions Milady.

C'est, heu... faux ? :(

Les livres ont été écrits dans les années 90, mais ils ont été édités en France par Milady après la sortie de The Witcher 2. D'où les artworks en guise couverture :oui:

Après c'est peut-être ce que tu as voulu dire et tu t'es trompé, dans ce cas là je m'excuse mais faut être plus clair [[sticker:p/1kkn]]

Oui, j'ai exprès, comme ça je savais que j'allais capter l'attention de certains forumeurs. :cute:

Gwynbleidds
Gwynbleidds
MP
31 mai 2017 à 19:51:05

Le 31 mai 2017 à 11:56:40 daneel53 a écrit :
Après, on s'est aperçu depuis qu'il y a des coquilles et des approximations quand on compare certains points de détail au texte original polonais. C'est dérangeant pour quelques pointilleux comme Gwynbleidds ou moi-même, mais c'est totalement transparent à la lecture. Disons que j'ai déjà lu des traductions d’œuvres étrangères où on sent nettement des flottements ou des maladresses de traduction et que je n'ai pas ressenti ça à la lecture des livres de Sapkowski, sauf dans le premier.

Mouai... Les dites "coquilles" peuvent changer complètement le propos, la chronologie et autres et puis sans parlais de celles-ci, pas mal de traductions de la saga sont très mauvaises et la nôtre en fait partie. Si je me souviens la version tchèque est très correct en plus de ne pas être censuré.

Je me souviens aussi que normalement chaque royaumes parlent différemment mais dans la traduction on a pas ça. On peut seulement s'en douter grâce à un passage avec Jaskier et quelques autres.

Dernièrement j'ai encore vu un message parlant des traductions. Dans ce cas ci, la version anglaise :

Ha, I grew up on The Witcher (hardly an appropriate read for a pre teenage but I'm certainly glad that my mum didn't manage to realise what I was reading). While there are many literally faults that Sapkowski is guilty of, his vivid, brilliant dialogues mixing delicious archaisms and saucy profanities are at the very centre of each and every of his novels. Years after reading all of Sapkowski in Polish, I bought the English translation for my British, fantasy loving boyfriend. To my horror he declared it was unreadable and I was offended... until I opened the book myself. The English translation is absolutely horrific and a better one would require quite a big dose of literally freedom to make it better. Shame, but at least the storylines and the Witcher's world will now be known to a wider, English speaking audience.

Message édité le 31 mai 2017 à 19:52:49 par Gwynbleidds
Toni69i
Toni69i
MP
31 mai 2017 à 20:12:53

On les trouves à la Fnac ou à decitres les romans

daneel53
daneel53
MP
31 mai 2017 à 20:39:27

Qui sait quel est l'état de la version anglaise par rapport à la française ? Qui peut affirmer que la française est aussi mauvaise que l'anglaise ? Pas moi en tout cas.

La principale question qui se pose au lecteur français est : est-ce lisible en l'état ? La réponse est : oui.

Après, est-ce réellement fidèle ou pas au texte d'origine dans toutes ses nuances ? Je n'en sais rien, et d'une certaine façon je m'en fous puisque de toute façon je ne serai jamais capable de lire le texte original en polonais, donc je ne saurais jamais ce que je rate... peut-être. Les coquilles sont dérangeantes, comme les erreurs de mois ou d'année ou de couleur de cheveux, mais sur le fond ça reste des romans passionnants que j'ai pris beaucoup de plaisir à lire trois fois... en attendant la quatrième probablement un jour.

A quoi bon se torturer avec des "ça pourrait être mieux" sans même en être sûr ? Si je rate des subtilités de langage, ben tant pis, de toute façon ces livres ne seront jamais retraduits, donc je ferai avec.

Pseudo supprimé
31 mai 2017 à 20:48:30

Tout dépend de ce qu'on entend par " mauvaise traduction ". Pour moi, une mauvaise traduction est une traduction comme celle du livre Les aventures de Tom Bombadil. Les poèmes écrits par Tolkien comportent des rimes (en anglais) et la traduction française n'en comporte pas, ce qui ampute la qualité du livre dans son ensemble.

Ganondorfzl
Ganondorfzl
MP
01 juin 2017 à 01:41:35

On les trouves à la Fnac ou à decitres les romans

Decitres :gne:

Toni69i
Toni69i
MP
01 juin 2017 à 10:30:06

A part internet impossible de les trouver en magasin?

daneel53
daneel53
MP
01 juin 2017 à 11:59:08

En magasin on trouve les huit volumes en édition de poche chez Milady. Pour les sept grands formats Bragelonne sortis entre 2008 et 2011 il n'y a plus que sur Internet qu'on peut les trouver, sur FNAC.com ou Amazon. La Saison des Orages n'est sorti qu'en poche chez Milady.

Pseudo supprimé
01 juin 2017 à 13:49:54

En attendant qu'ils complètent la nouvelle collection STARS, qui est vraiment jolie.

Venom_snake
Venom_snake
MP
01 juin 2017 à 14:25:34

Le 31 mai 2017 à 20:48:30 Guizmo-R a écrit :
Tout dépend de ce qu'on entend par " mauvaise traduction ". Pour moi, une mauvaise traduction est une traduction comme celle du livre Les aventures de Tom Bombadil. Les poèmes écrits par Tolkien comportent des rimes (en anglais) et la traduction française n'en comporte pas, ce qui ampute la qualité du livre dans son ensemble.

Complètement d'accord!

Pseudo supprimé
01 juin 2017 à 17:42:51

Le 01 juin 2017 à 14:25:34 venom_Snake a écrit :

Le 31 mai 2017 à 20:48:30 Guizmo-R a écrit :
Tout dépend de ce qu'on entend par " mauvaise traduction ". Pour moi, une mauvaise traduction est une traduction comme celle du livre Les aventures de Tom Bombadil. Les poèmes écrits par Tolkien comportent des rimes (en anglais) et la traduction française n'en comporte pas, ce qui ampute la qualité du livre dans son ensemble.

Complètement d'accord!

Ah, merci venom_Snake. :-)))

Nepktok
Nepktok
MP
30 mars 2018 à 17:00:36

Bonjour ! Je déterre un peu ce topic au lieu d'en créer un nouveau !

Avant tout, merci à la personne qui a ouvert ce topic et traduit les livres/nouvelles et BD !

Voila, j'ai bien cerné l'ordre de lecture à respecter, mais pour info je n'ai jamais joué à aucun The Witcher ! J'ai actuellement le 3 sur PS4, mais plus la console. (J'attends d'avoir la PRO et une TV HDR :hap: bref).

Je voulais savoir juste cela : je sais que les 3 jeux se passent après les livres, mais est-ce que les jeux se suivent entre eux ?
Autrement dit, puis-je me mettre à lire tous les livres avant de passer directement à The Witcher 3, ou bien, faut d'avoir le nécessaire, il me faudra lire des résumés des deux premiers jeux ? (quoi que je pourrais me faire le 2 sur Xbox one...).

Merci d'avance !

Naytt
Naytt
MP
30 mars 2018 à 18:04:41

Les trois jeux se suivent. Vis à vis de l'intrigue, le premier est loin d'être indispensable mais reste toutefois une expérience vidéo-ludique exceptionnelle. Ce serait dommage de passer à côté.
Assassins of Kings, quant à lui, s'inscrit totalement dans les événements de Wild Hunt. Il te permettra de mieux cerner la situation géopolitique, les enjeux et les acteurs de la guerre.

Nepktok
Nepktok
MP
30 mars 2018 à 18:15:29

Hmm alors peut-être qu'après avoir tout lu, je me ferais d'abord le 2 sur Xbox One, merci ! Quant au 1er... je lirais un résumé !

Ou sinon je lis les je présume excellent résumé trouvable ici même :

https://www.jeuxvideo.com/forums/42-27238-38439024-1-0-1-0-dossier-tout-sur-geralt-avant-witcher-3-spoil.htm

Naytt
Naytt
MP
30 mars 2018 à 18:17:01

Parfaitement, tu peux consulter le travail de Daneel, il est complet et abordable pour les néophytes.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Meilleures offres
Disponible à l’achat ou en téléchargement sur :
Télécharger sur le Playstation StorePlaystation Store
Fnac Marketplace PS4 14.00€ Fnac Marketplace PS4 15.08€ Amazon PC 18.67€ Amazon PC 21.76€ Fnac Marketplace Switch 44.85€ Amazon Switch 47.60€
Marchand
Supports
Prix