J'ai même relevé des contre-sens, des trucs qui sont dit dans les dialogues et qui signifient l'opposée de ce qui a dans les sous-titres FR.
Du coup j'ai fait le jeu en VO sous-titré anglais, c'est plus dur à suivre vu que mon niveau d'anglais n'est pas au top mais au moins ça correspond à ce qui est vraiment dit.
J'ai déjà lu le témoignage d'un traducteur (c'était pour des animés mais c'est pareil) et il disait que c'était très mal payé et qu'il était obligé d'enchaîner ça à un rythme qui ne permettait pas de faire du bon boulot, ce qui explique toutes ces approximations.
Là où je bosse, quand j'ai commencé on avait encore un traducteur qui s'occuper d'adapter les scénarios qu'on reçoit de l'anglais au français, c'était bien foutu... mais il a été viré... vu que google-translate t'as pas besoin de la payer.