CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Toutes l'histoire avec capture d'écran & dialogue

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Unreal_Time Unreal_Time
MP
Niveau 10
14 février 2015 à 08:49:55

hé bé en cherchant une soluce car j'étais bloqué, je suis tombé sur un site qui a retranscrit tous les dialogues avec des captures d'écrans o_o
http://lparchive.org/Tales-of-the-Abyss/

Message édité le 14 février 2015 à 08:50:31 par Unreal_Time
]Yuki[ ]Yuki[
MP
Niveau 12
01 mars 2015 à 21:05:47

Impressionnant, c'est très bien fait.

Du coup j'aurais bien envie de me lancer dans une traduction (j'manque de temps, mais ce serait un bon entrainement pour moi ^^).
Merci pour le partage.

Cloud444 Cloud444
MP
Niveau 10
02 mars 2015 à 14:26:16

Traduire l'intégralité du jeu :ouch:

Compte tenu de la grande quantité de dialogue, et si tu fais ça bien, tu vas en avoir pour longtemps.

Le jeu commençant à être ancien, le nombre de personnes pouvant être intéressées par ta traduction est assez restreint.

Je pense qu'il faudrait mieux le faire sur un autre jeu que Abyss :hap:

]Yuki[ ]Yuki[
MP
Niveau 12
03 mars 2015 à 01:55:53

Le 02 mars 2015 à 14:26:16 Cloud444 a écrit :
Traduire l'intégralité du jeu :ouch:

Compte tenu de la grande quantité de dialogue, et si tu fais ça bien, tu vas en avoir pour longtemps.

Le jeu commençant à être ancien, le nombre de personnes pouvant être intéressées par ta traduction est assez restreint.

Je pense qu'il faudrait mieux le faire sur un autre jeu que Abyss :hap:

J'suis étudiant en traduction. C'pour me faire les dents sur quelque chose.
Je ne cherche pas à gagner d'argent, juste à m'entrainer ^^.

Quand à la durée, j'suis pas pressé par le temps, il ne s'agit pas (à la base) d'une fantrad pour faire un patch, juste quelque chose qui permettrait de comprendre certains pans de l'histoire laissés en suspens.
L'intérêt de base est minime, il existe déjà un anime traduit en VOSTFR (26 épisodes).

D'autres Tales mériteraient ce genre de focus, à commencer par Legendia, sauf que le jeu est encore moins accessible au public français, l'intérêt s'en retrouve diminué (même constat pour Tales of Destiny, qui de surcroit s'est mangé plusieurs versions alors que the Abyss n'a eu qu'un portage).

Après étudiant le jap et l'anglais, faut voir si jme lance dans une simple trad de l'anglais, où si j'tente une trad de l'anglais en m'aidant de sources japonaise (ce que j'aimerais avoir la possibilité de faire), j'ai normalement le script entier jap de Tales of the Abyss qui traine quelque part.
(Les scripts des jeux, avec dialogues etc sont vendus directement au Japon (dans les Tales of Store, Kotoboukiya) ou sont dispo en import))

Fin bon sur le coup j'aurais peut être du fermer ma gueule et taffer dans mon coin au lieu de faire quelque chose qui sera attendu par les gens. C'était pas vraiment l'intention.
(Donc comprenez par là qu'une fois que vous m'aurez lu, mes posts iront faire un tour dans la corbeille :x, ça évitera tout malentendu).

Cloud444 Cloud444
MP
Niveau 10
03 mars 2015 à 11:17:33

J'ai vu que tu avais déjà parlé de faire un traduction sur le "Topic officiel d'aide traduction" épinglé en première page :)

Tout ce que je remets en cause, c'est que le nombre d'utilisateurs potentiels de ta traduction est limité en raison de l'âge du titre :o))

Après si tu veux vraiment le faire, que ce soit pour aider des joueurs, pour t’entraîner ou tout simplement par envie, je pense que tu devrais le faire :-)

Personnellement je n'en ai pas l'utilité (j'ai validé mon C2 en anglais. J'ai tendance à préférer les jeux en anglais que les jeux en français, surtout pour les RPG), mais je n'ai fait que donner mon avis, car je me dis qu'on gagne plus de satisfaction de sa traduction si elle est utilisée fréquemment, plutôt qu'être utilisée deux fois par an. D'où ma suggestion de faire un autre titre :-)))

]Yuki[ ]Yuki[
MP
Niveau 12
03 mars 2015 à 20:50:43

car je me dis qu'on gagne plus de satisfaction de sa traduction si elle est utilisée

Je suppose que ça dépend des gens.
Mon égo passe après, je ne cherche pas la satisfaction personnelle ici. Si (en admettant que je concrétise ce projet), je peux aider ne serait-ce qu'une personne une fois, ça me suffira amplement.

Les considérations à propos de l'âge du tiitre, sa portée, son support et bien d'autres m'intéressent moins. J'ai aimé ce jeu, je suis conscient des enjeux autour de sa traduction, je suis dans une optique de loisir et d'amélioration de mes capacités. Je ne suis pas un professionnel ou une personne en quête de reconnaissance, ce sont des besoins, des envies bien distinctes.

Actuellement aucun autre titre ne suscite mon intérêt de cette manière, pourtant ce ne sont pas les titres "only english " récents qui manquent : Danganronpa 1 & 2, Rune Factory 4, Tears to Tiara 2 et j'en passe. Ceci dit, j'ai pas non plus la même connaissance de ces univers, la même envie de traduire, ni celle d'être attendu au tournant par X ou Y.
Se faire les dents ça veut bien dire ce que ça veut dire ^^.

Ton avis m'est précieux car il mets des mots sur une réalité que j'aime à ignorer, mais il voit quand même les choses sous un autre jour. Et reflète au final quelque chose que je n'éprouve pas. J'ai vu trop de traducteurs amateurs se donner en spectacle avec des projets (cf la trad de Tales of Hearts notamment). Je ne tiens pas à devenir une de ces personnes ^^.

Cloud444 Cloud444
MP
Niveau 10
03 mars 2015 à 22:06:33

C'est tout à ton honneur :-)

Après je me contente d’énoncer un fait, car je pense qu'il est toujours bon de tout prendre en compte avant de se lancer dans un projet, et ceci quelque soit son ampleur.

Je t'ai souvent vu sur les différents forums Tales of (ainsi que sur d'autres, le plus récent étant celui d'Animation), et je n'ai jamais eu l'image de quelqu'un qui cherche à se donner en spectacle.

Mais il y a une différence entre faire quelque chose d'utile au plus grand monde, et faire quelque chose par pure vanité. Tout réside dans les manières de le faire.

Au final, je dirais de faire ce qui te plait, c'est le plus important. Et si te lancer dans une traduction de Abyss te motive autant, alors je ne peux que t'encourager à le faire quand tu auras le temps :ok:

Unreal_Time Unreal_Time
MP
Niveau 10
09 mars 2015 à 11:41:18

Cloud n'a pas voulu te décourager, juste t'encourager à le faire sur autre chose pour avoir des encouragements/motivations de la part de d'autres gens ^^

En tout cas, bon courage pour la traduction !!

]Yuki[ ]Yuki[
MP
Niveau 12
16 mars 2015 à 20:41:47

x)

J'ai simplement émis une idée sur un coup de tête, ni plus ni moins. Et si j'ai parfaitement compris le message de Cloud, y'a malheureusement des phrases qui ne passent pas :

Mais il y a une différence entre faire quelque chose d'utile au plus grand monde, et faire quelque chose par pure vanité.

Le mot "" vanité "" (dans tous ses sens) n'a pas sa place ici, tout comme ce message sur l'utilité au plus grand nombre. Il ne s'agit pas de flatter son égo, ni de se rendre disponible et utile pour autrui à chaque instant ... Si c'était le cas, aucun de nous 3 ne trainerait ici.

Encore une fois, un professionnel (ce que j'aspire à être, notons le), choisit un projet (on dira plutôt qu'il lui est assigné, avec une sélection effectuée par d'autres en amont) en fonction notamment de sa rentabilité. N'ayant pas encore ce genre de contraintes, il est agréable de pouvoir se pencher sur ce qu'il me plait, parce que ça m'intéresse et parce que je pense pouvoir m'approcher d'un résultat satisfaisant. On pourrait effectivement commenter l'utilité des loisirs d'autrui, j'estime juste que les gens devraient s'en abstenir.

Bref, on dit souvent que l'enfer est pavé de bonnes intentions, et ces encouragements, formulés de la sorte répondant à la simple émission d'une envie ... n'ont pas l'effet escompté. Ni pour lui, ni pour moi.
Quoi qu'il en soit, je vous remercie pour votre support, mais je vous rappelle à nouveau qu'il n'y a ici aucun engagement. Ce n'est pas parce que Chihayafuru me donne bien envie de me mettre au Karuta que je vais m'inscrire dans une société pour pratiquer cette activité.

A bon entendeur ^^.
(Car bien entendu, je ne désire pas créer de polémique).

Message édité le 16 mars 2015 à 20:45:34 par ]Yuki[
Cloud444 Cloud444
MP
Niveau 10
17 mars 2015 à 11:20:42

Mais il y a une différence entre faire quelque chose d'utile au plus grand monde, et faire quelque chose par pure vanité.

Le mot "" vanité "" (dans tous ses sens) n'a pas sa place ici, tout comme ce message sur l'utilité au plus grand nombre. Il ne s'agit pas de flatter son égo, ni de se rendre disponible et utile pour autrui à chaque instant ... Si c'était le cas, aucun de nous 3 ne trainerait ici.

C'était lié à cette phrase :

J'ai vu trop de traducteurs amateurs se donner en spectacle avec des projets (cf la trad de Tales of Hearts notamment). Je ne tiens pas à devenir une de ces personnes ^^.

Ce n'était aucunement pour t'attaquer. Juste une remise en question sur la manière dont certains peuvent choisir leurs projets. Tu n'étais pas visé par cette phrase.

Depuis mon second message, je t'encourage à le faire quand tu auras le temps. La satisfaction que la traduction soit utilisée par beaucoup est un moteur pour certains, c'est pour cela que je l'avais mis sur la table au début, rien de plus. Et j'ai bien compris que tu ne fait pas partie de ces personnes dès que tu l'as dit pour la première fois.

Cloud n'a pas voulu te décourager, juste t'encourager à le faire sur autre chose pour avoir des encouragements/motivations de la part de d'autres gens ^^

Ce n'est absolument pas ça :rire: Mais d'un autre côté, je suis un associable, donc chercher les encouragements des autres me parait inutile. Du coup, je n'y avais même pas pensé :rire:
J'avais juste envie de soulever le public limité lié à Abyss, c'est tout. Mais avec la dérive que ça a fait, j'aurais mieux fait de me taire :rire:

]Yuki[ ]Yuki[
MP
Niveau 12
17 mars 2015 à 18:45:37

Mais avec la dérive que ça a fait, j'aurais mieux fait de me taire :rire:

Same here, j'aurais du me taire, ça aurait évité bien des choses :x.
(D'un autre côté, si on ose jamais rien poster, on finit par laisser un forum mourir, et ça c'est moins cool. M'enfin ce sera pour une autre fois :o)

Message édité le 17 mars 2015 à 18:47:54 par ]Yuki[
DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment