Hey
Je travaille sur la traduction d'un rap coréen et japonais (Okasian ft KOHH - Save Time), j'ai déjà traduit toute la partie coréenne sauf que je connais pas un mot de Japonais, si un khey pouvait m'aider
voilà les lyrics (en coréen et japonais évidement, y'a pas encore de traductions sur internet): http://genius.com/Okasian-and-kohh-save-time-romanization-lyrics
La musique: https://www.youtube.com/watch?v=tqFDaG3IL6g
Donc le texte à japonais à traduire:
福沢諭吉
時は金なり
お金が足りても
違ん足りない
退屈は遅い
幸せ長い
何故か分かんない
アインシュタイン
やりたいこと
してるだけの
俺たちは
気づいたら
うしろから
お金達が
ついてくる
この目玉
前向いてる
この背中に
黒い毛皮
何もない
0から1
横の友達とし
だから上に
本当でも
噓みたい
Mo money
Mo problems
問題ない
モーマンタイ
気にしない
気にしない
Niveau partie coréenne voilà la traduction que j'ai faite (en Anglais):
Look at me
I don't know anything except money
I won't go for a Show Me The Money (émission de TV coréenne)
It's so childish. It won't make money
Don't care of what I said
Cuz I also don't care of you
I'm just a slave of works
Cuz they use me
I don't chase, I pull, yo
Your lies make spank
My trick makes time
My time makes money
The money makes clothes and make drugs
Then I get a feel, and I earn more
I eat well, live well, yo
But I always lack of it, so I always earn more
You know what I mean
If you don't, we probably don't' know each other
Manque plus que le khey qui parle Japonais
Toujours à la recherche de mon cher traducteur
Salaire ?
気にしない -> on s'en fiche
voilà ma contribution
Le 25 octobre 2016 à 07:54:27 Oursoboros a écrit :
Salaire ?
J ai pas d'argent a donner c est pour offrir la traduction aux internautes
Moi meme je n y gagne rien
Le 25 octobre 2016 à 10:52:48 legorin a écrit :
気にしない -> on s'en fiche
voilà ma contribution
C'est déjà bien merci
Je ne trouverais jamais mon saint-traducteur
En même temps les paroles en japonais sont un peu à .....
Sors les pépètes on t'a dit
Le 26 octobre 2016 à 16:58:13 Messis-Summa a écrit :
En même temps les paroles en japonais sont un peu à .....
J'offre des traductions gratuitement et je suis donc pas rémunéré donc je peux pas donner d'argent
Tu peux bien lâcher 20e de ta poche si t'y tiens tant que ça.
Sinon je confirme parole à chier et chiante à traduire....
福沢諭吉
時は金なり
お金が足りても
違ん足りない
退屈は遅い
幸せ長い
何故か分かんない
アインシュタイン
Fukuzawa Yukichi (il figure sur les billets de 10 000 yen)
Le temps c'est de l'argent
Même si l'argent est suffisante
???? (Chigan tarinai, rien compris "C'est différent, ça suffit pas" ?)
L'ennui est lent
Le bonheur est rapide
Pourquoi ? J'en sais rien
Einstein
やりたいこと
してるだけの
俺たちは
気づいたら
うしろから
お金達が
ついてくる
Nous qui faisons
ce que nous voulons faire
on remarque que
l'argent ("okanetachi") nous poursuit par derrière
この目玉
前向いてる
この背中に
黒い毛皮
何もない
0から1
横の友達とし
だから上に
本当でも
噓みたい
Ces yeux
regardant devant
Les poils noirs
Dans ce dos
Rien du tout
De 0 à 1
Faire avec les amis d'à côté (???)
Parce qu'au dessus
Même si c'est vrai
Ça a l'air d'être un mensonge
Mo money
Mo problems
問題ない
モーマンタイ
気にしない
気にしない
Mo money
Mo problem
Pas de problème
Pas de problème (en cantonnais)
Ne t'en fais pas
Ne t'en fais pas
Traduction de merde pour des lyrics de merde, on a ce qu'on mérite.
Le 27 octobre 2016 à 00:07:33 maoiste a écrit :
Tu peux bien lâcher 20e de ta poche si t'y tiens tant que ça.Sinon je confirme parole à chier et chiante à traduire....
福沢諭吉
時は金なり
お金が足りても
違ん足りない
退屈は遅い
幸せ長い
何故か分かんない
アインシュタイン
Fukuzawa Yukichi (il figure sur les billets de 10 000 yen)
Le temps c'est de l'argent
Même si l'argent est suffisante
???? (Chigan tarinai, rien compris "C'est différent, ça suffit pas" ?)
L'ennui est lent
Le bonheur est rapide
Pourquoi ? J'en sais rien
Einsteinやりたいこと
してるだけの
俺たちは
気づいたら
うしろから
お金達が
ついてくる
Nous qui faisons
ce que nous voulons faire
on remarque que
l'argent ("okanetachi") nous poursuit par derrièreこの目玉
前向いてる
この背中に
黒い毛皮
何もない
0から1
横の友達とし
だから上に
本当でも
噓みたい
Ces yeux
regardant devant
Les poils noirs
Dans ce dos
Rien du tout
De 0 à 1
Faire avec les amis d'à côté (???)
Parce qu'au dessus
Même si c'est vrai
Ça a l'air d'être un mensongeMo money
Mo problems
問題ない
モーマンタイ
気にしない
気にしない
Mo money
Mo problem
Pas de problème
Pas de problème (en cantonnais)
Ne t'en fais pas
Ne t'en fais pasTraduction de merde pour des lyrics de merde, on a ce qu'on mérite.
Effectivement c'est pas folichons les lyrics
Mais bon merci beaucoup pour la traduction
non mais ça veux dire quoi khey??? t'as cru qu'on parlais le rebeu dans le coin du japon???
dit un pote un frère ou mieux un NAKAMA
et puis c'est quoi ce délire? t’appel frère des parfait inconnus sur internet? t'as pas d'amis??? je veux dire IRL
Le 27 octobre 2016 à 13:05:58 frey_7 a écrit :
non mais ça veux dire quoi khey??? t'as cru qu'on parlais le rebeu dans le coin du japon???
dit un pote un frère ou mieux un NAKAMA
et puis c'est quoi ce délire? t’appel frère des parfait inconnus sur internet? t'as pas d'amis??? je veux dire IRL
Mais tu vis dans une grotte toi?
Khey c est effectivement un derivé du mot arabe kho, on utilise cette expression sur jvc alors paa besoin d etre aggressif
IRL t'en fais pas j'ai une tres bonne vie et j'ai beaucoup d'amis
Enfin bon tu n'es qu'un petit con arrogant, ta maman ta surrement mal élevé
Frey il est violent
Ceci dit sans juger qui que ce soit "khey" je trouev ça très très très pourri.
Le 27 octobre 2016 à 13:17:47 Anusdecourbet a écrit :
Frey il est violentCeci dit sans juger qui que ce soit "khey" je trouev ça très très très pourri.
Ah ca tombe bien moi aussi je trouve que c est pourrit
En fait c etait juste parce qu il n y avait aucune traduction diaponible sur internet que je l ai fait
C est dommage que ce soit si pourrit parce que le son a un bon flow et Okasian est un bon rappeur
Le 27 octobre 2016 à 13:05:58 frey_7 a écrit :
non mais ça veux dire quoi khey??? t'as cru qu'on parlais le rebeu dans le coin du japon???
dit un pote un frère ou mieux un NAKAMA
et puis c'est quoi ce délire? t’appel frère des parfait inconnus sur internet? t'as pas d'amis??? je veux dire IRL
C'est qui ce random qui dit de la merde sans connaître les us et coutumes en vigueur ici ?
s'te blague "les us et coutumes en vigueur ICI"
non c'est le mot qui me dérange, la langue arabe peu être belle mais elle est aussi agressive, avec des raclement de gorge qui peuvent être dégueulasse.
rien a voir avec la belle langue qu'est le japonais, et les japonais n'y arrivent pas d’ailleurs a rouler les R et autre prononciation arabe, ça n'as absolument rien a faire ici, le japonais qui est porter sur le propre,
ça choque plus qu'autre chose ICI au japon.
ICI c'est pas le Japon pour commencer donc ICI on se parle pas japonais entre nous (sauf sur le topic dédié totalement mort), ICI c'est internet et plus spécifiquement JV.com, ICI on parle français et on parle pas un français "formel".
Ensuite les jugements "sons gutturaux" = sale ou agressif (que tu assimiles vulgairement à des raclements de gorge du fait de ton ignorance totale en matière de phonétique), c'est de la bolosserie à 200%. C'est comme les boulets qui voulaient interdire l'allemand après la guerre en prétextant que c'était une langue agressive qui porte par essence la guerre.
Puis rouler les R, certains japonais y arrivent très bien, dans le Kansai par exemple et nos amis les yakuza s'y prêtent très bien au jeu aussi. Le japonais y a pas que la variante de Tôkyô, loin de là, y en a des centaines de variantes, tu peux rajouter à ça les langues des Ryûkyû qui ne sont pas du japonais.
Désolé on est pas des kikoojap qui allons s'appeler "nakama" entre nous, car même au Japon nakama est pas utilisé comme terme d'adresse, "ohayô nakamatachi" ça se dit pas, par contre l'expression populaire "salut les khey" existe en français populaire et c'est justement la langue qu'on parle ici.
Bref avant de vouloir te faire le défenseur de la "belle langue japonaise" (versus le vilain arabe, le vilain allemand, le vilain chinois et le vilain coréen ), qu'apparemment tu ne connais pas vraiment, commence par maîtriser la langue française. Je vais t'aider : chaque phrase commence par une majuscule.
La destruction que t'as mise mon VDD