Le 30 janvier 2017 à 15:02:01 Aine a écrit :
Bon; en fait j'avais jamais regardé le vocabulaire des HSK ; donc j'ai regardé le HSK 1, et là ben je viens de tout recopier à la main d'ici se soir j'ai fini de connaitre tout le vocabulaire demain je ferai le 2 tiens je me suis surpris moi-même
Bien jouay, et quand t'arriveras à HSK6 t'auras + de 2000 mots à réécrire, have fun
Truc intéressant que je viens d'apprendre très récemment. Non seulement la façon de prononcer certaines consonnes ou voyelles est différente en fonction d'où on se trouve en Chine (surtout à cause de l'influence des dialectes) mais les tons peuvent varier aussi ! Bon bien sûr un ton 2 ne deviendra pas un ton 4, mais il y aura quand même une légère différence (par exemple, le mandarin de Pékin a un ton 2 qui part de plus haut et qui arrive plus haut. Ce même ton partira de plus bas et arrivera plus bas à Xi'an par exemple.)
Ceci dit c'est pas une excuse pour mal prononcer les tons, le but c'est d'apprendre le 标准的普通话. C'est juste intéressant à constater.
Autre chose marrante que j'ai vue depuis que je suis ici dans le sud c'est que certains des chinois que j'ai rencontré et dont la langue maternelle est le cantonnais pratiquent l'hypercorrection. En effet les gens dans le sud ont tendance à pas trop prononcer les "sh" et les prononcent plutôt "s" (exemple 是 et 四 se prononcent de la même façon) mais quand ils donnent cours en mandarin ou qu'ils parlent dans un registre social élevé ils vont essayer de faire attention à bien dire "sh". Le résultat c'est que des fois ils utilisent "sh" alors que le mot au départ est bien un "s", ça a donné lieu à bien des confusions dans mes conversations... Enfin bref.
Tant qu'ils me traitent pas de gweilo !
Le 01 février 2017 à 13:43:21 Rijih a écrit :
Le 30 janvier 2017 à 15:02:01 Aine a écrit :
Bon; en fait j'avais jamais regardé le vocabulaire des HSK ; donc j'ai regardé le HSK 1, et là ben je viens de tout recopier à la main d'ici se soir j'ai fini de connaitre tout le vocabulaire demain je ferai le 2 tiens je me suis surpris moi-mêmeBien jouay, et quand t'arriveras à HSK6 t'auras + de 2000 mots à réécrire, have fun
a 2000 je compte plus les réécrire je retiendrai de quels symboles ils sont composés par coeur ; sinon je vais consommer la forêt amazonienne en feuille
Bon 兄弟们 c'est bien vide par ici
p'tite question comment vous révisez en dehors de anki?
Toute pratique de la langue en soit est une révision
Pas faux
Mais bon je vois que Aine 先生 aime bien recopier ses caractères apparemment. Je devrai en faire autant tant que j'en connais que environ 500
N'empêche que ça avance plus vite que l'on pense ces nombres de caractères comme quoi c'est pas la plus grande peine au final
Même si certains rentrent moins bien que d'autres ça c'est sûr
Le truc drôle c'que j'ai refais un peu de bulgare juste après et omfg c'est genre 10x plus rapide à étudier tu as l'impression de prendre un mode boost sur un pay 2 win ; plus besoin de retenir de symboles juste comment ça s'écrit et yolo
Le 05 février 2017 à 16:04:42 Mr_Durex a écrit :
Bon 兄弟们 c'est bien vide par icip'tite question comment vous révisez en dehors de anki?
Personnellement, j'apprend et révise en même temps en faisant de la traduction.
En ce moment je traduis un film.
J'ai des leçons après le boulot 3 fois semaine. Bien le bonjour http://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474490323-risitas596.png. Perso j'en suis à HSK2, je révise en plein apprentissage pour faire la passerelle Pinyin/Hanzi vu que HSK3 ne fournit pas le pinyin
J'apprends les radicaux pour le moment y'en a 214
Tu apprends pas les caractères ?
Moi j'ai un peu de mal avec ma compréhension avec les pinyin même si ils se lisent plus vite forcément... T'facon je suis pas un pro des tons mais j'essaye de les retenir sans devoir lire de pinyin
Kg tu traduis ? Mais faut un hic assez conséquent de base quand même pour ça je trouve, tu traduis quoi comme film la par exemple ?
Un niveau pas un hic *
Franchement quand tu vois les teams de fansub des fois tu te demandes s'il faut vraiment un certain niveau surtout leur niveau en langue cible qui est totalement dégueulasse.
Bah kg lui c'est pour s'entraîner donc ça veut dire qu'il y a matière à faire
Ah je le critique pas hein c'est un excellent exercice et c'est bien moins facile que ça ne semble
https://www.youtube.com/watch?v=MjXHE2foamc
Pour ceux qui aiment la k pop regardez cette version de "Overdose" par la clique sinophone d'Exo
Deux des membres ne sont pas chinois, saurez-vous les reconnaître ?
Je saurais pas les reconnaître de tête
Le 09 février 2017 à 09:12:30 Mr_Durex a écrit :
Kg tu traduis ? Mais faut un niveau assez conséquent de base quand même pour ça je trouve, tu traduis quoi comme film la par exemple ?
C'est sûrement balaise si on se base sur l'audio mais je traduis strictement qu'à partir des sous-titres (chinois), ce qui est beaucoup plus simple.
D'ailleurs je n'apprend que le chinois écrit.
Le film que je suis en train de traduire est celui-ci : 九层魔塔
http://baike.baidu.com/item/九层魔塔/18844355
(si le lien ne fonctionne pas, il faut faire un copier-coller dans la barre d'adresse)