petit test pour Qinshihuangdi , arrives-tu à comprendre ce qui est dit? http://vocaroo.com/i/s16rdEy3V0e1
Le 13 janvier 2017 à 14:52:47 pensatore a écrit :
petit test pour Qinshihuangdi , arrives-tu à comprendre ce qui est dit? http://vocaroo.com/i/s16rdEy3V0e1
Je viens de rentrer à l'université et blablabla. Non je sais pas du tout. Je crois que je comprend car il y a les sous titre mais au final sans c'est galère où alors des fois le contexte aide
Le 12 janvier 2017 à 20:11:18 Mr_Durex a écrit :
Caractère traditionnelle : Je vais avoir un cours obligatoire on va étudier des textes en trad ce semestre donc je vais m'y mettre (lecture, pas écrit). Quand je lis du trad j'ai l'impression de lire une autre langue
Pareil. Tu fais quoi comme master déjà? Je vais sans doute faire LEA et j'ai pas trop envie d'apprendre les hanzi traditionnels pour l'instant
Des gens utilise le livre "le chinois comme en chine" (ou un truc comme ça ?) Je l'avais vu et il a l'air d'etre un super livre, assez exigeant !
on ne jure que par ce livre avec pensador ! en tous cas moi j'ai tout appris avec . Mais je doute que ça soit hyper utile pour toi vu ton niveau, après pourquoi pas!
Quand tu dis expression écrite, c'est écrit à la main ?
j'ai des fois du mal un peu aussi à me remémorer comment ECRIRE le caractère même si je le lis sans aucun problème.
LLCE. Normalement tu as pas besoin d'apprendre les hanzi trad mais je sais que à la fac d'aix (je crois) tu dois apprendre à écrire en simplifié mais aussi apprendre à reconnaitre les trad.
Le 13 janvier 2017 à 17:07:59 Qinshihuangdi a écrit :
Le 13 janvier 2017 à 17:06:14 Qinshihuangdi a écrit :
Le 12 janvier 2017 à 20:11:18 Mr_Durex a écrit :
Caractère traditionnelle : Je vais avoir un cours obligatoire on va étudier des textes en trad ce semestre donc je vais m'y mettre (lecture, pas écrit). Quand je lis du trad j'ai l'impression de lire une autre langue
Pareil. Tu fais quoi comme master déjà? Je vais sans doute faire LEA et j'ai pas trop envie d'apprendre les hanzi traditionnels pour l'instant
Des gens utilise le livre "le chinois comme en chine" (ou un truc comme ça ?) Je l'avais vu et il a l'air d'etre un super livre, assez exigeant !
on ne jure que par ce livre avec pensador ! en tous cas moi j'ai tout appris avec . Mais je doute que ça soit hyper utile pour toi vu ton niveau, après pourquoi pas!
Quand tu dis expression écrite, c'est écrit à la main ?
j'ai des fois du mal un peu aussi à me remémorer comment ECRIRE le caractère même si je le lis sans aucun problème.LLCE. Normalement tu as pas besoin d'apprendre les hanzi trad mais je sais que à la fac d'aix (je crois) tu dois apprendre à écrire en simplifié mais aussi apprendre à reconnaitre les trad.
Pour "exigeant" c'est peut etre pas le bon terme mais c'est dans le sens où il a l'air d'allé un peu plus loin que des banalité. Les textes était un peu plus long. Souvent les livres français ça va pas super loin. Ca reste super longtemps sur des bases. Max HSK3
Le 13 janvier 2017 à 17:04:57 Qinshihuangdi a écrit :
Le 13 janvier 2017 à 14:52:47 pensatore a écrit :
petit test pour Qinshihuangdi , arrives-tu à comprendre ce qui est dit? http://vocaroo.com/i/s16rdEy3V0e1Je viens de rentrer à l'université et blablabla. Non je sais pas du tout. Je crois que je comprend car il y a les sous titre mais au final sans c'est galère où alors des fois le contexte aide
ouais j'avoue
mais là j'ai abusé par contre je pense pas que tous les chinois parlent pareil srx là on comprend vrmt rien je trouve
ouais reconnaître les caractères traditionnels quand on a un nv de chinois u peu élevé c'est la base
ouais c'est un bon livre !
Je les reconnais la plupart parce que je les ai appris en jap mais je sais plus les écrire et les simplifiés sont tellement la vie quand tu commence avec
Sinon je bosse pas au lycée, quand y a un trou je reste avec des potes et puis ça me soulerait, donc forcément à la maison
Sinon il dit quoi dans ton vocaroo ? j'avoue j'suis largué aussi
"可能是刚才倒水的时候一块倒进去了“ "It might be when I threw the water away, they was thrown out together"
je reconnais 95% des caractères, le seul truc que j'ai réussi à capter c'est le "可能" du début après 10 écoutes
mais on est d'accord c'est abusé les chinois parlent pas tous comme ça dans la vraie vie j'espère
je viens d'envoyer le vocaroo en qualité 10x plus dégueulasse à une chinoise, elle a compris direct
[[sticker:p/1jne]][[sticker:p/1jne]]enfin elle me dit quand même que c'est pas clair tho
Ouais c'est surtout la vitesse qui me fait peur
enfin va falloir s'habituer
...
moi je suis chaud tous mes audios dans anki ils sont à vitesse naturelle/courante
par contre j'ai pas le temps de réfléchir pour comprendre ce qu'ils disent du coup je comprends pas même si je connais le vocab
j'ai que spoonfed qui a du vocal sur anki moi, c'est vitesse lente pour l'instant j'ai l'impression
non spoofed c'est vitesse normale (voir légèrement en dessous)
vitesse lente c'est genre les audios des bouquin d'apprentissage (tous confondu)
Ca va je comprend bien sur spoonfed, je me met 10 nouvelles cartes tous les jours
vraiment un outil béni des dieux anki !
j'approuve
N'empêche le topic vit assez bien maintenant, y a pas grand monde toujours mais bon ...
Le 13 janvier 2017 à 17:53:08 pensatore a écrit :
"可能是刚才倒水的时候一块倒进去了“ "It might be when I threw the water away, they was thrown out together"je reconnais 95% des caractères, le seul truc que j'ai réussi à capter c'est le "可能" du début après 10 écoutes
J'étais tellement loin J'ai juste bien compris le 刚才.
Le 11 janvier 2017 à 05:27:50 pensatore a écrit :
kg-jvc En fait on utilise la même méthode, et dans cette méthode on n'apprend pas une liste de mots sans suite logique mais plutôt par thématique et composantes. Le bouquin se base aussi sur les caractères les plus fréquents, donc au final sur le long terme ça revient au même, c'est juste qu'il faut le finir.
Effectivement, je suppose que la plupart des méthodes utilisent plus ou moins les caractères les plus fréquents.
Le premier intérêt de comprendre le principe de fréquence sert surtout les autodidactes qui ne souhaitent pas utiliser de méthode toute prête, ou pas toujours.
Le second intérêt est un effet d'encouragement (il paraît qu'il y a bon nombre d'abandons causés par le découragement dans le domaine des langues chinoise et japonaise), car on apprend qu'en fait ce n'est pas le nombre de caractères à connaitre qui est important mais surtout lesquels.
Parfois on peut entendre ou lire qu'il faut connaitre 3000 ou 4000 caractères pour bien lire le chinois.
Ce n'est pas tout à fait faux mais il faudrait préciser que les 1000 caractères les plus fréquents couvrent 90% des textes tandis que les 2000, 3000, 5000 ou 10 000 caractères suivant couvrent seulement moins de 10% des textes.
Par contre le terme de fréquence est à prendre avec des pincettes, dit comme ça ça voudrait dire qu'il pourrait comprendre 68% d'un texte courant qu'il trouve, mais paaaas du tout.
Pas besoin de pincettes car le fait de penser qu'il suffit de connaître les caractères d'un texte pour le comprendre n'a rien à voir avec le terme de fréquence.
Et pour penser qu'il suffit de connaître les caractères d'un texte pour le comprendre, il faut bien admettre qu'il faut vraiment rien y connaître en langue chinoise.
https://www.youtube.com/watch?v=H_IYIuOKujY
(vidéo comique en chinois sous-titré en français d'un français. même si c'est surtout du comique, au début de la vidéo il parle un peu de comment prononcer le pinyin.)
https://www.youtube.com/watch?v=Yc1RYF_q4Po
(vidéo à propos des 4 tons)
kg-jvc -> bah ui, c'est ce que je pensais au début moi
et tous les débutants je pense
mais on se rend compte que pas du tout et c'est plutôt démotivant qu'autre chose