CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Liste des sujets

Pouvez-vous me traduire...?

arcanum92
arcanum92
Niveau 9
12 mai 2008 à 01:09:50

Bonjour, j'aimerais utiliser un pseudo pour un MMO.

Pouvez-vous me traduire en japonais (en caractères français)
"l'homme qui tranche l'acier" et "l'homme qui tranche les ombres" ?

Si c'est trop compliqué (je ne sais pas, je n'ai aucune notion en japonais), pouvez-vous me traduire "le trancheur d'acier" ou "le trancheur d'ombres" ?

Merci.

Hilarie
Hilarie
Niveau 10
12 mai 2008 à 04:24:14

Hume ni akama et Hume ni Yami ^^

arcanum92
arcanum92
Niveau 9
13 mai 2008 à 14:18:50

Merci ^^

Hilarie
Hilarie
Niveau 10
13 mai 2008 à 22:08:56

Oh mon dieu ... :noel:

Nigel1730
Nigel1730
Niveau 28
13 mai 2008 à 23:03:57

"Hume ni akama" ... et "Hume ni yami" ?
Bizzare :o))

HebiYaro
HebiYaro
Niveau 20
13 mai 2008 à 23:15:42

Hume? Moi j'aurais dit "Otoko"

Hilarie
Hilarie
Niveau 10
14 mai 2008 à 02:49:54

Otoko ? Moi j'ai dit Hume xD

captverglas
captverglas
Niveau 10
14 mai 2008 à 21:12:22

Ben pourtant c'est otoko :rire:

PseudoCoilector
PseudoCoilector
Niveau 1
14 mai 2008 à 23:48:39

Puis elle vient faire quoi cette particule "ni" ?
Akama ça veut dire acier, tu es sûr ? :sarcastic:
Il est où le verbe trancher ? :o))
Et depuis quand homme c'est "hume" ?

Enfin je dis ça je dis rien ...
Je ne saurai pas moi même traduire ces 2 phrases .
Mais je pense que tu t'es un tout petit peu foutu de la gueule de arcanum92 :-p

Nigel1730
Nigel1730
Niveau 28
14 mai 2008 à 23:49:26

Merde trompé de pseudo :nah:

HebiYaro
HebiYaro
Niveau 20
14 mai 2008 à 23:57:03

Le :

  1. Hilarie Voir le profil de Hilarie
  2. Posté le 13 mai 2008 à 22:08:56 Avertir un modérateur
  3. Oh mon dieu ... :noel:

En est même une preuve, on dirait que tu es même étonné que le créateur du topic ait marché.
Bah c'est une blague noëliste en fait.

Nigel1730
Nigel1730
Niveau 28
14 mai 2008 à 23:59:29

C'est surement du noëlisme ouais :noel:
Mais quand même depuis quand en japonais on a le caractère "hu" ? :o))
Chaud, personne n'avait remarqué ce petit gros détail :noel:

HebiYaro
HebiYaro
Niveau 20
15 mai 2008 à 00:01:49

Ah & Akama, non c'est pas Acier. Acier c'est Hagane je crois...
Mais trancher? je sais plus.

Ichigo34
Ichigo34
Niveau 9
15 mai 2008 à 00:02:42

Pour traduire Ombre, je pense qu'il faudrait mieux mettre "Kage" !!

Sinon juste pour savoir, celui qui tranche l'acier, c'est pour Zoro dans One piece ??

Nigel1730
Nigel1730
Niveau 28
15 mai 2008 à 02:38:13

En même temps pour dire "ombre" je crois qu'il n'y a que "kage" ou encore "hikage" .
Surtout que "yami" ne signifie pas "ombre" , mais "ténèbres" , encore un truc que personne n'a vu :-p

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
15 mai 2008 à 13:34:11

(hi)kage no tatsujin = Trancheur d'ombre
‚Ђ©‚°‚Ì‚½‚‚¶‚ñ
Hagane no tatsujin = Trancheur d'acier
‚Í‚ª‚˂̂½‚‚¶‚ñ

:dehors:

Nigel1730
Nigel1730
Niveau 28
15 mai 2008 à 15:02:43

Gilgamesh retourne jouer à Landstalker au lieu de d'écrire des bêtises :-p
Et y'a pas les caractères jap/chinois sur jv.com :o))

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
15 mai 2008 à 17:57:13

:bave: Landstalker :bave:

Et pô betise car:
tatsu= trancher quelquechose
jin= lecture (on) de hito qui signifie une personne (pas de otoko ici)
donc: tatsujin= l'homme qui tranche quelque chose = trancheur.
kage et akane= ombre et acier
No= particule de liaison

Akage no tastujin = trancheur d'acier

Bien maitenant si il y a effectivement une erreur, j'aimerais bien savoir ou, (question de progresser si déjà) mais pour moi honnêtement ça me parait bon ;)

Nigel1730
Nigel1730
Niveau 28
15 mai 2008 à 19:58:16

Tatsujin => Un expert ou un pro . :p)
Exemple : Taiko no tatsujin => Pro du tambour (en référence à un jeu musical :cool: )

La particule "no" est correct, "kage" l'est aussi, mais le sens de la phrase est fausse .
Et il manque quelque chose ... dont je ne saurai dire quoi :(

Enfin je peux me tromper, après tout je ne suis pas japonais :o))

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
15 mai 2008 à 21:50:32

tatsu signifie pourtant bien couper, trancher :(
Sinon ya aussi karu qui signifie coupé mais plus dans le sens faucher.

Enfin bon on s'en fiche le mec était tellement heureux de recevoir une réponse, qu'il est parti sans confirmation.

hume :honte:

Sous forums
  • Musique
  • BD - Mangas - Comics
  • Télévision & Séries
  • Livres
  • Photographie
  • Animation
  • Cinéma
La vidéo du moment