A mon avis, Spice & Wolf a un univers très européen, y'a de quoi avoir une trad allemande et/ou française, avec des ventes potables ...
Ceci dit, faut jouer le jeu, et passer par les bons circuits. Au vu de la popularité des Light Novels au Japon, j'ignore s les éditeurs étrangers (comprenez par là occidentaux) pourront continuer à ignorer/laisser de côté ce marché, faudra bien au moins tenter quelque chose un jour ...
A côté de ça, y'a aussi la fantrad, mais je pense que vu l'univers de Spice & Wolf, d'un traducteur à l'autre (surtout que le fantraducteur a plus de liberté) le rendu pourrait bien être très différent. - Ce n'est qu'une intuition hein ^^ -
De ce que j'ai vu de l'anime, il joue beaucoup sur l'implicite, si les images foutent le camp, retranscrire l’ambiguïté de certains passage demanderait beaucoup de travail. - Enfin ça a du être la même chose pour le mec qui a traduit du japonais à l'anglais remarque ^^ -
Du coup, ce que je vais finir par dire peut sembler choquant, mais j'pense que l'anglais est un passage obligé lorsqu'on aime certains produits, et qu'on s'améliore en pratiquant (série, jeux et j'en passe). Si le contenu ne vient pas de lui même, il ne tient qu'au fan de le faire venir jusqu'a lui ^^.