Désolé, je ne suis pas d'accord sur ce point ...
Rien que les mimiques de langage de Horo ont sauté, rien que pour ça j'estime que la version jap est meilleure.
Pareil pour le reste du doublage, le doublage jap de la série est excellent, les voix collent aux personnage, l'expression est claire, y'a pas d'erreurs de casting. J'ai vu prendre vie devant moi la Horo du Manga et des VN, son caractère espiègle étant parfaitement retranscrit.
Non, autant certains animes ou jeux en anglais ça passe très bien, parce que le contexte s'y prête, Spice & Wolf m'a agréablement surpris à ce point de vue, malgré l'ambiance eurocentriste évidente de l'oeuvre, le jap est ici naturel et fluide.
D'ailleurs il faut arrêter d'écouter ce qui se dit sur les forums US à ce propos, la plupart du temps le nationalisme les rends sourds... Ils crachent rarement sur un doublage, sauf quand c'est nécessaire.
Un excellent doublage de Spice & Wolf aurait été un doublage anglais (oui anglais, pas US, pour coller à l'ambiance qui règne dans le soft, même en allemand ou en français ce serait pertinent). L'anglais US ne rend pas spécialement mieux, surtout quand les mimiques de langage de Horo disparaissent ...
Ceci dit, attention, je ne crache pas sur la version US qui est bien doublée, mais (encore une fois), le jap fait mieux, et quand on a entendu le premier doublage, c'est presque choquant d'entendre le second (mais je suppose que ça le fait dans les deux sens). Quoi qu'il en soit, le plaisir que j'ai à regarder l'anime en jap n'est pas comparable à celui que j'ai en entendant (et comprenant) l'anglais. * Après c'est peut être personnel, je veux bien d'autres avis *