"on est pas dans du fansub là. Pbsaffran est un traducteur professionnel, pas un lycéen qui traduit de à ses heures perdues. "
Je ne m'abaisserais pas à répondre.
Joe Mannix > "Globalement cela touche au choix des mots et de l'organisation de la phrase m'a t-il dit... "
Je n'en doute pas. Le français est aux antipodes du japonais en terme de construction de phrase : nous n'aimons pas les répétitions, les phrases trop courtes, nous sommes plutôt sujet-verbe-compléments, etc... Le japonais peut avoir 10 phrases de suite sans le moindre verbe ni le moindre complément. Que des phrases nominales à la suite. (dans la traduction de l'étranger de Camus, par exemple). Le japonais aime répéter le même mot. Il peut utiliser un verbe sans mettre de sujet, mettre le sujet tout à la fin de la phrase pour ménager un effet de surprise, ou bien faire ça avec un verbe. Bref des choses qui ne sont absolument pas naturelles en français.
Ayaros > Toutoune n'y a pas été en douceur mais ton commentaire était vraiment stupide, tu sais. Je ne m'attends pas à ce que tu compares les deux pour Higurashi (le tome 1 fait 8-9h de lecture) mais prends l'habitude de vérifier si ce que tu balances est vrai ou pas.
"Par contre, que veut tu dire rapport aux droit des musiques, je ne comprend pas ? "
C'est simple Manga Gamer ne se sont pas cassé le cul à obtenir toit les droits pour les musiques donc Hobbibox leur en ont fournis d'autres. Et quand on sait qu'Higurashi est considéré comme un Sound Novel... Alors ok pour les premiers tomes ça peut passer mais par la suite la qualité de la musique augmente grandement et à la fin du tome 8 je dirais qu'elle a le niveau de celel d'Umineko
"Mais je viens à peine de commencer la version anglaise"
Je comprendrais jamais les gens qui jouent à un vn en anglais alors qu'il est dispo chez nous en France pour pas trop cher traduit par quelqu'un qui est très joignable si on a un soucis ou autre et qui s'est cassé le cul à obtenir les droits....
ayaros
Je crois que ta pas compris qu'Higurashi était traduit depuis le japonais ![]()
"Je comprendrais jamais les gens qui jouent à un vn en anglais alors qu'il est dispo chez nous en France pour pas trop cher traduit par quelqu'un qui est très joignable si on a un soucis ou autre et qui s'est cassé le cul à obtenir les droits.... "
Parce que justement on m'a déconseillé la version française.
Quoi qu'il en soit je vais essayer les deux et voir avec laquelle je suis le plus à l'aise.
"Je comprendrais jamais les gens qui jouent à un vn en anglais alors qu'il est dispo chez nous en France pour pas trop cher traduit par quelqu'un qui est très joignable si on a un soucis ou autre et qui s'est cassé le cul à obtenir les droits.... "
Une de raisons est aussi d'apprendre l'anglais ou de s'y perfectionner. Et vu le niveau moyen d'un français dans la langue de Shakespeare, cette tendance devrait se développer davantage. Mais bon si la traduction est effectivement à chier, là c'est autre chose..
"Une de raisons est aussi d'apprendre l'anglais ou de s'y perfectionner. Et vu le niveau moyen d'un français dans la langue de Shakespeare, cette tendance devrait se développer davantage. Mais bon si la traduction est effectivement à chier, là c'est autre chose.. "
C'est aussi pour cette raison que je n'avais pas évoqué. Je me suis mis aux fansub anglais depuis peu et mon niveau d'anglais est passé de médiocre à bon, j'essaye de persévérer dans cette voie car presque tout les Vn et pas mal d'anime n'ont aucune traduction française ; enfin je ne vous apprend strictement rien.
Mais oui par contre si la trad' française est de meilleurs qualité alors là je en dit pas non.
Sardine & Joe_Mannix > Améliorer son anglais en lisant des vn là je suis d'accord c'est une bonne idée. Bref Joe_Mannix je t'encourage vivement à acheter la vf et tu pourra supporter cette sortie française on voudrait bien avoir d'autres vn sortir en France
Perso j'ai une amie qui s'est mise à Higurashi juste parce que elle peut l'avoir gratuitement en anglais cette mauvaise foie je vous jure ![]()
houla... bon premièrement dire que la traductiobn de Mangagamer est meilleure que celle de Pbsaffran, faut vraiment avoir des sources M*rdiques ou qui ragent parce qu'elles sont pas habituées à voir une traduction complète.
J'ai personellement lu les deux versions, parce que j'ai commencé le VN sur Iphone, je vous dis pas la purge quand j'ai test la version française. C'est juste incomparable au niveau de la qualité, aucun doute la-dessus, je parie que ceux qui disent le contraire n'ont même pas comparé les traductions.
Autre chose :
Là, je suis pas d'accord. La version Ps2 est bien plus flippante dans ce genre de moments grâce aux CGs, z'avez qu'a regarder la scène si vous me croyez pas : http://www.youtube.com/watch?v=F6IGY2ebuM4&list=PL8FD63841510A55A1&index=1&feature=plpp_video les moments "flippants" sont bien mieux fait dans la version Ps2, et je sais de quoi je parle. Le seul défaut qu'a le jeu Ps2 sur l'original, c'est les musiques. Mais pour dire que le jeu est plus inquiétant dans l'original, faut pas abuser non plus, même si les sprites le sont légèrement, les CGs rattrapent le tout sans problème.
Ayaros > Toutoune n'y a pas été en douceur mais ton commentaire était vraiment stupide, tu sais. Je ne m'attends pas à ce que tu compares les deux pour Higurashi (le tome 1 fait 8-9h de lecture) mais prends l'habitude de vérifier si ce que tu balances est vrai ou pas.
C'est pas contre toi (du tout) mais comprend que son commentaire est tout aussi grotesque que le mien, cela dit, à troll stupide, réponse stupide.
Je l'accorde volontiers.
Après, il est vrai que je n'ai pas vérifié (higurashi, le début, 2 fois... bof...) et sinon je me doute (j'ose espérer) que c'est traduit depuis le japonais, de plus je n'ai jamais émis de comparaison avec le vostfr (qui là aussi est partagé entre le vosta => vostfr, raw => vostfr (souvent bien meilleur)).
Cependant, d'expérience (certes faible en VN), que ce soit au cinéma, en littérature, anime/scans, j'ai rarement trouvé du fr de qualité, très (trop) ce qui me pousse à un jugement hâtif pas très mesuré.
Si ton travail sur higurashi est sérieux et convenable, tant mieux, mais je ne pense pas qu'il suffise à remonter le blason décrépit de l'interprétation française souvent très médiocre.
Ayaros > Si ton travail sur higurashi est sérieux et convenable, tant mieux, mais je ne pense pas qu'il suffise à remonter le blason décrépit de l'interprétation française souvent très médiocre.
C'est pas faux non plus, mais je ne suis pas le seul traducteur potable...
TheGuraGuraMan > justement, j'ai regardé cette scène à l'époque, et elle me fait *pas du tout* flipper. (d'ailleurs, c'est la seule scène que j'ai prise pour point de comparaison, ce qui n'est pas très sérieux mais eh...) Mais bon, là, c'est la sensibilité de tout un chacun qui joue.
Ah quand le patch de Kanon en fr ? On nous l'avait promis pour Aout ![]()
et oui, mais malheureuseument, on a une vie privée (avec tout ce qui va avec) et on travaille gratuitement, donc je pense qu'on peut se permettre de prendre le retard que l'on veut.
ça fait 2 ans qu'on traduit le jeu, on n'est plus à 1 mois près.
blague à part, je viens de finir de corriger l'arc d'ayu et je pense que les autres vont suivre rapidement.
l'arc principal sera sans doute le plus long à corriger, c'est sans doute pour ça que je pense que je vais m'y atteler.
quant à planetarian, normalement, calacacu travaille dessus.
pour l'arc principal de kanon, j'ai dit une bêtise, il va être très rapide à corriger vu que je l'ai déjà corrigé pour le patch alpha 8D
Zebdal
Une petite estimation pour la sortie du jeu complet ? Octobre ? Novembre ? ![]()
j'en sais rien, avant de la fin de l'année c'est quasi sûr en tout cas.
Ok super, merci.
Si vous voulez, The Knife of the Traitor vient de sortir en français et il est très sympa et gratuit en plus.
Hésitez pas à essayer. http://tsukiyonovel.wordpress.com/
Patch de traduction de Tomoyo After en anglais chez Doki : https://visualnovelaer.wordpress.com/2012/09/22/release-doki-presents-tomoyo-after-fully-subbed-in-english/
Hell yeah.