El-Ahrairah
18 octobre 2015 à 07:27:39
Alerte
mais mdr lâche ton énorme joint, même bifibi que tu pompes tant vante la lisibilité de la traduction ça fait cb de temps que vous avez pas lu français en dehoes de jvc svp
C'est quand même grave comme le niveau de langue du monde entier est mauvais à chaque fois que t'es pas d'accord sur quelque chose.
Merci des conseils, je vais tester ca ![]()
C'est quand même grave comme le niveau de langue du monde entier est mauvais à chaque fois que t'es pas d'accord sur quelque chose.
non mais excuse moi de tirer des conclusions logiques, surtout ue les mecs arrivent pas à dire en quoi la trad de Mahoyo pue c'est chaud quand même "euh ouai c'est mal écrit..." "c'est relou à lire.." bah euh cool. Au-delà de mon expérience personnelle (parce que c'est quand même la première fois que je lis ça) je veux bien qu'ils s'expliquent un minimum, surtout que visiblement lire des trads d'Ixrec ça les gêne pas plus que ça (que je trouve injustement bashé hein parce que ce qu'il fait reste quand même acceptable m'enfin bref)
non mais excuse moi de tirer des conclusions logiques, surtout ue les mecs arrivent pas à dire en quoi la trad de Mahoyo pue c'est chaud quand même "euh ouai c'est mal écrit..." "c'est relou à lire.." bah euh cool. Au-delà de mon expérience personnelle (parce que c'est quand même la première fois que je lis ça) je veux bien qu'ils s'expliquent un minimum, surtout que visiblement lire des trads d'Ixrec ça les gêne pas plus que ça (que je trouve injustement bashé hein parce que ce qu'il fait reste quand même acceptable m'enfin bref)
Pète un coup vieux, t'es payé à la commission pour vanter les mérites de la moon-trad ? Insupportable. ![]()
Rien que les captures disponibles sur le site mettent le doute en ce qui concerne l'aisance du mec avec sa langue maternelle. Je dis pas que c'est traduit avec google, je dis pas que ça pue la merde, je dis juste que le type a une façon de rédiger qui ne me plait pas. Ça colle pas c'est grossier, j'ai l'impression de lire une fanfic point barre.
Libre a toi de la trouver d'excellente facture mais c'est pas mon cas, tu vas dire noir je vais dire blanc alors lâche le morceau.
Pète un coup vieux, t'es payé à la commission pour vanter les mérites de la moon-trad ? Insupportable.
Non mais je m'en bas la race de moon-trad rien à voir tu peux la fermer merci
Rien que les captures disponibles sur le site mettent le doute en ce qui concerne l'aisance du mec avec sa langue maternelle. Je dis pas que c'est traduit avec google, je dis pas que ça pue la merde, je dis juste que le type a une façon de rédiger qui ne me plait pas. Ça colle pas c'est grossier, j'ai l'impression de lire une fanfic point barre.
Ok alors une question, la trad de FSN, t'en as pensé quoi ? Non parce que c'est EXACTEMENT le même délire, surtout narrativement. Ça, ça s'appelle traduire Nasu, un mec qui invente sa propre langue, le fait que t'ai sauté au plafond avec je sais plus qui parce que la trad anglaise avançait alors que ça va être strictement la même chose (s'ils ne réécrivent pas tout de zéro ou traduisent littéralement) c'est de l'hypocrisie monstrueuse. Tout le monde dit que TakaJun a fait du caca sur FSN sauf que je suis désolé mais au moins il a porté ses couilles en essayant de garder une certaine personnalité dans la prose, que ça sonne bien en anglais ou pas osef (et si ça se trouve Nasu sonne même pas bien en jap lol enfin bon j'en sais rien). Mais dire que t'as l'impression de lire une fanfic c'est fort de café
Libre a toi de la trouver d'excellente facture
ok j'ai dit ça où ?
Non mais je m'en bas la race de moon-trad rien à voir tu peux la fermer merci
J'ai touché un point sensible ? Tu as l'air d'en faire une affaire personnelle.
Je te taquine alors reprend ton souffle bonhomme.
Ok alors une question, la trad de FSN, t'en as pensé quoi ? Non parce que c'est EXACTEMENT le même délire, surtout narrativement. Ça, ça s'appelle traduire Nasu, un mec qui invente sa propre langue, le fait que t'ai sauté au plafond avec je sais plus qui parce que la trad anglaise avançait alors que ça va être strictement la même chose (s'ils ne réécrivent pas tout de zéro ou traduisent littéralement) c'est de l'hypocrisie monstrueuse. Tout le monde dit que TakaJun a fait du caca sur FSN sauf que je suis désolé mais au moins il a porté ses couilles en essayant de garder une certaine personnalité dans la prose, que ça sonne bien en anglais ou pas osef (et si ça se trouve Nasu sonne même pas bien en jap lol enfin bon j'en sais rien). Mais dire que t'as l'impression de lire une fanfic c'est fort de café
Elle est pas si mauvaise que ça, les gens s'improvisent trop facilement en critique littéraire sur internet et se permettent de critiquer à tout va alors que ça ne mérite pas un tel acharnement. TakaJun est japonais donc on peut lui pardonner sa prose assez inégale surtout que Nasu est un petit rigolo qui joue sur les différents sens de lecture des kanjis et aime glisser du vocabulaire "fantastique" difficile a traduire dans ses œuvres. Je trouve FSN bien plus agréable a lire que Muv-Luv par exemple (tu as parlé de Ixrec tout à l'heure, je m'interdis de lire Cross Channel à cause de lui justement).
Après compare la traduction de TakaJun avec celle de Makoto ou Koestl et tu vas vite voir la différence de qualité. (ça me fait chier de dire ça parce que j'aime pas koestl mais bon)
J'ai pas sauté au plafond en ce qui concerne Mahoyo j'ai juste relayé l'information sur le topic, d'ailleurs connaissant ce "Mcjon" que de nom j'ai regardé un peu plus en profondeur sa manière de traduire et il se trouve qu'elle me plait pas du tout au final. ![]()
Mais ça sera toujours mieux qu'un abruti de chez Commie ou qu'une traduction française qui fait grincer des dents tellement elle est bancale et se permet d'utiliser des ", hein ?" ," pas vrai?" "ça me rend fou!" dans un VN comme Mahoyo quoi. ![]()
Oui j'ai l'impression de lire une fanfic, je demande pas non plus à ce que le gars soit capable d'écrire comme un traducteur pro mais si tu lis un tant soit peu de français en dehors de tes visual novel et de jvc tu vas vite te rendre compte à quel point la moon-trad a fait un travail médiocre.
ok j'ai dit ça où ?
bon voilà quoi ça se lit très bien, c'est pas du pbsaffran mais ça fait largement son job, même mieux que les traductions anglaise lambda je trouve.
Tu t'es enflammé oui, je confirme.
Tu t'es enflammé oui, je confirme.
ouai je dis que c'est lisible waow incroyable je suis époustouflé
gg (la trad anglaise lambda est tellement littérale et naze que c'est même pas un compliment de ma part)
Mais ça sera toujours mieux qu'un abruti de chez Commie ou qu'une traduction française qui fait grincer des dents tellement elle est bancale et se permet d'utiliser des ", hein ?" ," pas vrai?" "ça me rend fou!" dans un VN comme Mahoyo quoi.
Alors qu'est-ce qui te permet d'affirmer qu'elle est bancale ? Et y'a un souci avec ces expressions ou ? Le cast de Mahoyo est adolescent, tu retrouves les même expressions dans Higurashi, je monte pas la trad de Mahoyo au niveau de pbsaffran sauf que y'a rien de grammaticalement incorrect ou juste dégueulasse avec ça. T'avais le même genre de trucs dans Le Petit Nicolas alors ok c'est destiné à des gosses mais c'était écrit en bon français.
Oui j'ai l'impression de lire une fanfic, je demande pas non plus à ce que le gars soit capable d'écrire comme un traducteur pro mais si tu lis un tant soit peu de français en dehors de tes visual novel et de jvc tu vas vite te rendre compte à quel point la moon-trad a fait un travail médiocre.
c'est un peu parce que je lis du français ailleurs que je me rends compte que le travail de moon-trad ne pue pas la merde, fin suffit de remettre les choses dans leur contexte je vais pas demander à ce que les persos s'expriment comme ceux dans Le Rouge et le Noir ou que la narration soit pareille, j'ai une race quand même. Fin j'ai déjà parlé de Bifibi tout à l'heure et je suis pas fan de l'argumentum ad populum ou autre mais bon le mec est quand même presque trentenaire, a un bon passif littéraire et il n'hésite pas à qualifier Mahoyo en français de "plutôt rigide mais très lisible" ce qui correspond clairement à la traduction fournie.
ouai je dis que c'est lisible waow incroyable je suis époustouflé
Cette mauvaise foi, je t'ai connu plus intelligent que ça Nerathim.
C'est facile de généraliser en disant que toutes les traductions anglaises puent la merde c'est sûr que si tu met sur le tapis les projets de gamins de 16 ans malaisiens qui utilisent google-trad pour un moege ouais ça baisse vachement le niveau. Si tu mattes un peu du coté des vrais pros du milieu comme Mangagamer ou JAST (seulement les projets de Makoto pour JAST), tu verras que les traductions sont plus que potable alors cesse de faire le chauvin.
Alors qu'est-ce qui te permet d'affirmer qu'elle est bancale ? Et y'a un souci avec ces expressions ou ? Le cast de Mahoyo est adolescent,
Non, je te faciliterai pas la tâche. C'est pas parce que ceux sont des ados qu'il faut forcément qu'ils s'expriment comme des mongols. C'est beaucoup trop facile de mettre des expressions idiomatiques françaises quand on n'arrive pas a localiser clairement le sens japonais.
Et tu as rien dis à propos de la façon récurrente qu'il a de finir les phrases par des "hein ?" "pas vrai ?" quand il fait face à une construction interrogative en か ? La facilité a l'état brute, la flemmardise normalement "intolérable" pour un projet sérieux de traduction, mais bon passons il va pas le vendre son projet donc bon.
Au passage je ne connais pas ce Bifibi, donc j'ai aucune idée si je peux faire confiance à ses propos mais il au moins remarqué le plus gros point noir de la moontrad (pas compliqué tu me diras) c'est la rigidité du français et le manque de vocabulaire pour s'exprimer.
Lisible c'est cool, je peux aussi très bien sortir une machinetl et ça sera tout aussi lisible après 2-3 coups de corrections de syntaxe et une connaissance basique du japonais.
Agréable a lire par contre ? C'est autre chose et c'est ça le véritable challenge d'une traduction, savoir conserver le sens qui caractérise la prose de l'auteur mais aussi l'adapter intelligemment et correctement dans sa langue maternelle.
Cette mauvaise foi, je t'ai connu plus intelligent que ça Nerathim.
Je n'ai mentionné le mot excellent nulle part et je n'ai jamais mis la trad sur un piédestal en attendant.
C'est facile de généraliser en disant que toutes les traductions anglaises puent la merde c'est sûr que si tu met sur le tapis les projets de gamins de 16 ans malaisiens qui utilisent google-trad pour un moege ouais ça baisse vachement le niveau. Si tu mattes un peu du coté des vrais pros du milieu comme Mangagamer ou JAST (seulement les projets de Makoto pour JAST), tu verras que les traductions sont plus que potable alors cesse de faire le chauvin.
Euh y'a beaucoup de caca dans Mangagamer (pas que certes), et évidemment que je compte les moeges, c'est ce qui se vend le plus et se lit le plus. Puis bon y'a pas que ça non plus, en dehors d'Ixrec t'as quand même de véritables aberrations littéraires comme Clannad, Ever17 (bon y'a le minimum vital on va dire), Higurashi (en anglais, la retraduction est même pas finie), Swan Song ou encore If My Heart Had Wings (hahahahaha).
Non, je te faciliterai pas la tâche. C'est pas parce que ceux sont des ados qu'il faut forcément qu'ils s'expriment comme des mongols. C'est beaucoup trop facile de mettre des expressions idiomatiques françaises quand on n'arrive pas a localiser clairement le sens japonais.
Et tu as rien dis à propos de la façon récurrente qu'il a de finir les phrases par des "hein ?" "pas vrai ?" quand il fait face à une construction interrogative en か ? La facilité a l'état brute, la flemmardise normalement "intolérable" pour un projet sérieux de traduction, mais bon passons il va pas le vendre son projet donc bon.
A te lire j'ai l'impression que y'a un "hein" ou des trucs du genre à littéralement chaque dialogue et c'est toi qui vient me parler de mauvaise foi on va se calmer deux minutes stp. Je suis en train de CTRL vite fait les chap 7 et 8 parce que tu me rends parano et en fait tu me rends parano pour rien. D'ailleurs y'a aucun mal à se servir d'expressions de la langue ciblée par la traduction tant que le sens et les intentions de l'auteur sont conservés, ça évite parfois même de rendre des phrases bizarres et ça ancre le texte davantage dans sa nouvelle langue enfin c'est pas le sujet. A la limite le point qui m'a plutôt gêné à la lecture de certains dialogues c'est que y'a parfois des virgules qui sortent de nulle part et qui plomberaient la phrase si c'était prononcé.
Et tu exagères encore, tout est lisible hein, même la trad actuelle de White Album, sauf que y'a lisible et lisible j'ai pas besoin de te le dire quand même. Ca n'a rien à voir avec une machinetl retouchée. Je te dis pas que t'es censé te lustrer l'asperge devant la traduction de Mahoyo mais au point de lâcher un énorme mollard sur la trad et passer à côté du VN, euh bof quoi, parce que bon c'est pas une fanfic non plus, et j'ai eu mes années noires sur pokébip, donc crois moi qu'une fanfiction je sais ce que c'est lol.
C'est autre chose et c'est ça le véritable challenge d'une traduction, savoir conserver le sens qui caractérise la prose de l'auteur mais aussi l'adapter intelligemment et correctement dans sa langue maternelle.
Sauf que c'est pratiquement impossible pour certaines oeuvres, tu peux prendre l'allemand et le français qui sont des langues qui jouent beaucoup sur les non-dits et les subtilités et l'anglais qui est une langue très imagée et concrète c'est le chaos au niveau de la traduction, Nietzsche disait d'ailleurs que l'anglais n'était pas une langue adaptée à la philosophie parce que trop empirique, ça annonce déjà la couleur quant au choix de conserver un style ce qui peut devenir complètement impossible, après l'important est de conserver le propos ce qui est possible avec n'importe quoi. Alors ça peut être par flemmardise tu me diras ( de trop s'appuyer sur l'original, sans être littéral attention, plutôt que d'essayer de rendre le texte agréable dans la nouvelle langue, ce que je préfère comme beaucoup et c'est ce que fait Makoto par exemple) mais au final ça reste un choix comme un autre et c'est ce qui rend des traductions comme celles de FSN et Mahoyo "particulières" à lire mais pas fondamentalement nazes.
Je n'ai mentionné le mot excellent nulle part et je n'ai jamais mis la trad sur un piédestal en attendant.
On va pas jouer avec les mots, je te reproche d'être trop zélé envers la trad de Mahoyo en tout cas.
Euh y'a beaucoup de caca dans Mangagamer (pas que certes), et évidemment que je compte les moeges, c'est ce qui se vend le plus et se lit le plus. Puis bon y'a pas que ça non plus, en dehors d'Ixrec t'as quand même de véritables aberrations littéraires comme Clannad, Ever17 (bon y'a le minimum vital on va dire), Higurashi (en anglais, la retraduction est même pas finie), Swan Song ou encore If My Heart Had Wings (hahahahaha).
Dans les projets récents de MG y'a très peu de caca et la plupart des bourdes qu'ils ont fait à leur commencement ont étaient rectifiées, edelweiss par exemple.
Mais ça sert à rien de compter les moeges et les nukiges, soit ils sont déjà a gerber dans la langue d'origine soit ils sont traduits par des enfants en manque d'attention qui veulent a tout prix un e-penis en traduisant tout et n'importe quoi. C'est pas cool pour les autres projets anglais qui méritent des louanges.
Et ne me parle même pas de If my heart had wings... c'est des japonais qui ont essayés de se mettre à l'anglais avec des notions de collège, c'est éliminé d'office. ![]()
A te lire j'ai l'impression que y'a un "hein" ou des trucs du genre à littéralement chaque dialogue et c'est toi qui vient me parler de mauvaise foi on va se calmer deux minutes stp. Je suis en train de CTRL vite fait les chap 7 et 8 parce que tu me rends parano et en fait tu me rends parano pour rien. D'ailleurs y'a aucun mal à se servir d'expressions de la langue ciblée par la traduction tant que le sens et les intentions de l'auteur sont conservés, ça évite parfois même de rendre des phrases bizarres et ça ancre le texte davantage dans sa nouvelle langue enfin c'est pas le sujet. A la limite le point qui m'a plutôt gêné à la lecture de certains dialogues c'est que y'a parfois des virgules qui sortent de nulle part et qui plomberaient la phrase si c'était prononcé.
Les expressions trop "courante" voir grossière franchement je tolère pas, surtout des expressions débiles comme "ça me rend fou". Ça a rien a foutre ici. J'avais même vu un screenshot ou Soujuurou sort une expression marseillaise, putain mais on va ou là.
Ce que je reproche surtout c'est les structures de phrase simple quand je te disais par exemple avec les ", hein?" : c'est parce que ça t'évite de reformuler toute la phrase, tu gagnes du temps mais tu perd en richesse. C'est la facilité mais on parle ici d'un patch fait par un fan et non une traduction commerciale et pro donc à la limite je peux tolérer ce genre de chose mais ça m’agace de voir des gens dire que c'est une "bonne traduction". Médiocre oui, potable si on a pas beaucoup de standard (comme les 3/4 des gens sur internet qui bouffent du fumier à la pelle quoi).
Et tu exagères encore, tout est lisible hein, même la trad actuelle de White Album, sauf que y'a lisible et lisible j'ai pas besoin de te le dire quand même. Ca n'a rien à voir avec une machinetl retouchée. Je te dis pas que t'es censé te lustrer l'asperge devant la traduction de Mahoyo mais au point de lâcher un énorme mollard sur la trad et passer à côté du VN, euh bof quoi, parce que bon c'est pas une fanfic non plus, et j'ai eu mes années noires sur pokébip, donc crois moi qu'une fanfiction je sais ce que c'est lol.
Laquelle de White Album ? Le projet sur bakatsuki de WA2 ? J'ai pas encore vu un seul échantillon mais tout le monde s'accorde a dire que c'est du machinetl retouchée donc je me méfierai à ta place.
Surtout que l'écrivain derrière WA2 est connu pour avoir une prose simple mais efficace alors si les mecs arrivent a foirer ça c'est qu'on a un gros soucis.
Et arrête d’aggraver mes propos, je crache pas dessus, je déconseille c'est tout. Je l'ai précisé dans mon tout premier post que c'était purement personnel et non un lynchage objectif.
Rien a ajouter à ton dernier paragraphe, dans l'ensemble on est d'accord. Par contre je trouve pas l'anglais si rustre que ça, évidemment le français avec ses nuances de langage est bien plus beau mais l'anglais à un certain charme aussi quand on sort des sentiers battus.
Joli débat, j'aimerais participer ! ![]()
Mais bon. Les images qu'a envoyé Paradox renvoi à ce que je disais : Une trad compréhensive, mais des formulations de phrases qui sont bizarres (trad littérale ?). C'est assez désagréable à lire, même si cela dit, bonne traduction ou non, ce n'est pas pour autant que j'aurais apprécié Mahoyo.
Cela dit, je reste quand même surpris quand je vois certaines personnes dire que la traduction est impeccable.
Edit : Après, les expressions rajoutées par les traducteurs, pourquoi pas. Ca ne me dérange pas quand c'est bien trouvé (pbsaffran
). Non, là, le problème vient dans la formulation des phrases (je me souviens aussi d'un truc comme "Une magie qui était plus réelle que la Réalité", allez savoir ce qu'ils ont voulu dire par là).
Mais ça sert à rien de compter les moeges et les nukiges, soit ils sont déjà a gerber dans la langue d'origine soit ils sont traduits par des enfants en manque d'attention qui veulent a tout prix un e-penis en traduisant tout et n'importe quoi. C'est pas cool pour les autres projets anglais qui méritent des louanges.
Ouai en gros je peux reformuler ma phrase "bon Mahoyo c'est mieux que toutes les grosses traductions anglaises de merde et moi bien que les projets sérieux" mdr, y'a du caca, ce caca est beaucoup lu et ça s'arrête là niveau VN.
J'avais même vu un screenshot ou Soujuurou sort une expression marseillaise, putain mais on va ou là.
je suis mort
C'est la facilité mais on parle ici d'un patch fait par un fan et non une traduction commerciale et pro donc à la limite je peux tolérer ce genre de chose mais ça m’agace de voir des gens dire que c'est une "bonne traduction". Médiocre oui, potable si on a pas beaucoup de standard (comme les 3/4 des gens sur internet qui bouffent du fumier à la pelle quoi).
"je l'ai précisé dans mon tout premier post que c'était purement personnel et non un lynchage objectif." :^)
De plus la trad est largement potable en comparaison avec ce qui se fait déjà, je veux dire, tu vas faire tes courses à Lidl, on te propose d'aller acheter ta bouffe au marché pour changer tu vas pas dire que c'est de la grosse daubasse même si tu te gaves de merde parce que tu veux aller manger à la Tour d'Argent quoi, dans tous les cas tu peux pas.
Et puis merde quoi, c'est pas gerbant à lire je t'ai déjà dit pourquoi. Les tournures de phrase cheloues de FSN te gênent pas parce que l'anglais c'est pas ta langue natale ? C'est qu'une question de perception, le français de Mahoyo est pas forcément super conventionnel c'est pas pour autant que c'est une trad médiocre que les bouffeurs de fumiers apprécieront.
Laquelle de White Album ? Le prochain sur bakatsuki de WA2 ? J'ai pas encore vu un seul échantillon mais tout le monde s'accorde a dire que c'est du machinetl retouchée donc je me méfierai à ta place.
Ouai de WA2, mais j'étais sarcastique, la trad de WA2 est lisible mais c'est If My Heart Had Wings-tier donc ce que je voulais dire c'est que "lisible" ça se lit de deux manières différentes quand même.
mais des formulations de phrases qui sont bizarres (trad littérale ?)
non non une trad littérale ne ressemble pas à ça
Ouai en gros je peux reformuler ma phrase "bon Mahoyo c'est mieux que toutes les grosses traductions anglaises de merde et moi bien que les projets sérieux" mdr, y'a du caca, ce caca est beaucoup lu et ça s'arrête là niveau VN.
Tu vois que tu peux y arriver avec un peu d'effort. Allez je te file un sticker pour la peine :
C'est carrément pessimiste de dire que le caca est l'avenir de l'industrie du VN à l'ouest mais c'est pas totalement faux, quand je vois comment KnS2 bide au niveau des ventes et que je vois de l'autre côté 600.000$ dans un kickstarter pour un VN déjà trad (mal trad en plus) depuis des années et disponible gratuitement, je me dis merde on est pas sorti de l'auberge.
je suis mort
![]()
De plus la trad est largement potable en comparaison avec ce qui se fait déjà, je veux dire, tu vas faire tes courses à Lidl, on te propose d'aller acheter ta bouffe au marché pour changer tu vas pas dire que c'est de la grosse daubasse même si tu te gaves de merde parce que tu veux aller manger à la Tour d'Argent quoi, dans tous les cas tu peux pas.
Et puis merde quoi, c'est pas gerbant à lire je t'ai déjà dit pourquoi. Les tournures de phrase cheloues de FSN te gênent pas parce que l'anglais c'est pas ta langue natale ? C'est qu'une question de perception, le français de Mahoyo est pas forcément super conventionnel c'est pas pour autant que c'est une trad médiocre que les bouffeurs de fumiers apprécieront.
Bien évidemment que je suis moins tolérant quand c'est ma langue maternelle, ça devrait être le cas pour tout le monde. J'essaye toujours de me renseigner avant de lire quelque chose qui est traduit d'une autre langue, c'est important putain et les gens, ces consommateurs débiles s'en rendent pas compte.
Les gens qui se goinfrent de fumier quand il s'agit de traduction sont omniprésents de nos jours, regarde le succès des fastsubs pour les séries américaines ou les animes.
Je vais pas mettre Mahoyo au même niveau mais c'est quand même MÉDIOCRE.
Je lirai pas WA2, lisible ou pas c'est la meilleure comédie/dramatique/romantique du médium alors j'ai sûrement pas envie de me la gâcher avec une traduction à la ramasse.
Au passage, bienvenue dans le débat Steven, assieds-toi je t'en prie. ![]()
Bonne chance pour tenir dans un débat où l'un des participants essaye de te faire croire (pas dans ce débat-ci en l'occurrence) que grisaia est bien [écrit] (i.e. post-traduction)
Tu vois que tu peux y arriver avec un peu d'effort
merci pour ce sarcasme
et j'ai désactivé les stickers offre moi autre chose
Bien évidemment que je suis moins tolérant quand c'est ma langue maternelle, ça devrait être le cas pour tout le monde.
bof, une traduction est une traduction, je fais pas deux poids deux mesures, ça doit toujours se soumettre aux même critères.
J'essaye toujours de me renseigner avant de lire quelque chose qui est traduit d'une autre langue, c'est important putain et les gens, ces consommateurs débiles s'en rendent pas compte.
y'a exigence et exigence, t'as tout à fait le droit d'éviter les machinetl mais s'il te faut Makoto derrière chaque VN que tu fais tu vas pas expérimenter grand chose.
Je lirai pas WA2, lisible ou pas c'est la meilleure comédie/dramatique/romantique du médium alors j'ai sûrement pas envie de me la gâcher avec une traduction à la ramasse.
De toute façon une trad pro est très possible pour la série, je vois bien un KS en 2016.
Bonne chance pour tenir dans un débat où l'un des participants essaye de te faire croire (pas dans ce débat-ci en l'occurrence) que grisaia est bien [écrit]

J'ai lu quelques bousins quand mon exigence était au plus bas mais j'ai appris de mes erreurs du coup je trie et il me reste encore pas mal à lire malgré le tri. Et y'a pas que Makoto dans l'industrie, on a de la chance d'avoir une belle brochette de trad pro comme Maria, Arunaru, Cafe, Conjueror et j'en passe qui ont du talent et vont redonner un coup de boost au catalogue anglais.
Un KS pour White Album 2 ? D'habitude je suis vraiment pas pour cette méthode de financement mais tout dépend qui sera derrière le KS je serai prêt a claquer un bon paquet de tune. ![]()
Pilmou, Grisaia est mauvais mais bien traduit, mis à part les memes débiles que herkz a rajouté y'a rien a redire.
Pilmou, Grisaia est mauvais mais bien traduit, mis à part les memes débiles que herkz a rajouté y'a rien a redire.
Bien traduit, c'est une chose.
Bien écrit, c'en est une autre.
A lire ce cher Nerathim on pourrait penser que type-moon va nous vomir le prochain Alexandre Dumas.
on a de la chance d'avoir une belle brochette de trad pro comme Maria, Arunaru, Cafe, Conjueror et j'en passe qui ont du talent et vont redonner un coup de boost au catalogue anglais.
ça j'attends de voir quand même, ça va faire un bail qu'on a pas grand chose, et les retraductions de pro de VN qui n'en ont pas besoin (Muv-Luv sérieux, ça doit être un des VN les plus facile de ce côté là) c'est pas cool non plus
Grisaia est mauvais
ce topic ![]()
Bien traduit, c'est une chose.
Bien écrit, c'en est une autre.
A lire ce cher Nerathim on pourrait penser que type-moon va nous vomir le prochain Alexandre Dumas.
Sauf que c'est bien écrit tkt, quand c'est Fujisaki derrière évidemment.
et arrête d'être aussi objectif et juste avec type-moon ça me trigger
ce topic
C'est une purge de A à Z...
et arrête d'être aussi objectif avec type-moon ça me trigger
J'ai sorti le premier qui me passait par la tête suite à autre chose qui n'a aucun rapport ![]()
C'est une purge de A à Z...
non c'est très très drôle et même intéressant à lire (bcp de trivia bien intégré)
enfin avec toutes les fois où tu perds ton temps à shitpost sur Grisaia t'aurais pu finir Ayakashibito qui est aussi très drôle ;) ;)