"Il est surtout réputé (quasi?)impossible à traduire,"
Rien n'est impossible à traduire, c'est juste plus ou moins difficile. En bouquin y'a du avoir bien pire en russe par exemple et pourtant c'est accessible en français aujourd'hui bien que la qualité de la trad diffère de l'édition. Faut juste mettre des professionnels là dessus vu que c'est au-delà de ce que les teams de fantrad peuvent se permettre.
" j'en ai un peu marre qu'on lui suce la bite sans cesse à ce type parce que y'a des choix sur Grisaia que je trouve assez naze de sa part. "
Bah écoute c'est l'un des rares traducteurs (pas le seul, j'ai trouvé celle d'Ayakashibito excellente perso) à proposer quelque chose de très bon, c'est normal que la commu lui suce la bite si y'a que lui de doué.
Et en français bah on a la traduction d'Higurashi qui est juste sublime, le japonais n'est pas impossible à traduire même si en effet l'anglais (la langue elle même) limite beaucoup la qualité de l'écriture tout court contrairement au français.
M'enfin moi je dis ça je m'en bas un peu les couilles du moment que j'ai l'histoire, la seule chose que je demande d'une traduction c'est syntaxe normale et SURTOUT de conserver les sous-entendus, messages de l'histoire ainsi que le caractère des personnages ce qui est n'est pas si difficile quand le boulot est sérieux.
Trad de SubaHibi à 90% d'ailleurs, vivement, et vu que c'est TLWiki je sais pas qui s'en occupe chez eux mais ce serait une bonne trad.