Pour konnichiwa je l´ai expliqué rapidement dans un post de la 4eme page...
Le "ha" de konnichiha/konnichiwa c´est parce que ca vient d´une expression qui commencait pas "kono nichi wa" le "wa" etant une particule...
En japonais il existe des "particules" pour indiquer le sujet, le lieu ou l´on fait une action, l´accompagnement, qui se place apres un nom. Il y en a une vingtaine je vais en ecrire quelques uns
Exemple :
Particule du sujet "wa" ( écriture "ha" )
"Watashi wa furansujin desu" s´écrira "watashi ha furansujin desu" ( furansu en katakana )
Traduction : " Je suis francais "
Particule de la direction "ni" ou "e" ( ecriture "ni"->"ni" ou "e"->"he" )
"Toukyou ni ikimashita" ou "Toukyou e(he) ikimashita"
Traduction : "Je suis allé à toukyou"
Particule de l´accompagnement "to" ( ecriture "to" )
"Tomodachi to tenisu wo shimasu" ( tenisu en katakana )
Traduction : Je joue au tenis avec des amis.
Particule "et" => "to" ( ecriture "to" )
"watashi wa nihongo to nihon ga suki desu"
Traduction : J´aime le japonais et le japon.
Pour "je t´aime" il y en a plusieurs..
"suki" ( prononcer "ski" ) => "risa-san ga suki desu" -J´aime mademoiselle Risa-
"Daisuki" dans le sens d´adorer mais c´est plus fort que "suki" ( "dai" s´écrivant avec le kanji "grand" )
"ai" = l´amour ( meme kanji en chinois et japonais avec une prononciation propre a chaque langue mais les meme lettre en transcription pianyin/romane )
"Tout le monde" = mina-san ( je vais pas me lancer dans la trad de toute la phrase mon niveau de jap ne me le permettant pas encore. )
Mais bon comme disent mes profs de langues ( enfin j´ai bien vite fait de remarquer ca baignant dans deux langues differente depuis que je suis né.. ) une langue n´a pas de traduction directe avec une autre ! Le japonais est un bon exemple, il y a beaucoup de mots qui sont pratiquement intraduisible par un mot en france, pareil pour n´importe quelle autre langue :3
Pour la prononciation les sites déjà donnés expliqueront mieux que moi je pense 