merci d´éviter de me sortir les traduction sorti des traducteur etc, je voudrais connaitre le sens dans le contexte
Shadix
Niveau 10
30 avril 2006 à 19:33:55
le contexte c´est des mechant contre des gentil
MICk43L
Niveau 6
30 avril 2006 à 19:35:16
contre attaque ds le sens du contexte comme tu dis
TaillessTerror2
Niveau 5
30 avril 2006 à 19:38:13
Moi sur les traducteurs sa me met contre- grève: source
mattplayer2
Niveau 6
30 avril 2006 à 19:50:16
merci mick ^^
__itachi__
Niveau 9
30 avril 2006 à 20:47:55
oui contre attaque sa a l´air correct.
mikemc1
Niveau 10
30 avril 2006 à 20:49:20
traduction littéraire: Contre assault
ble4ch_is_back
Niveau 7
30 avril 2006 à 21:22:23
Contre frappe ;)
guigui67
Niveau 5
30 avril 2006 à 21:43:35
Contre-noob Faut tout les écraser
graystars
Niveau 9
30 avril 2006 à 21:54:57
pas drole.
BartholomewKuma
Niveau 10
30 avril 2006 à 22:13:54
pas contre attack, sinon ca serait "counter attack", mais "riposte" me semble plus adéquat, ou contre-frappe, strike voulant vraiment dire frappe, comme dan frappe aérienne...
system113
Niveau 10
30 avril 2006 à 22:15:04
CONTRE-ATTAQUE STOO §§§§§§
Evil-Eye
Niveau 6
30 avril 2006 à 22:37:30
Contre-ànouvelleembauche... :s
system113
Niveau 10
30 avril 2006 à 22:48:32
J´ai souri une demi-seconde , ça va .
loic1994
Niveau 10
30 avril 2006 à 23:30:17
contre-itachi:source
[SInDeR]
Niveau 9
01 mai 2006 à 00:33:29
Contre-assault me semble la meilleure traduction
counter-sprite
Niveau 3
01 mai 2006 à 00:38:42
c l´idée de conté a mon avis, strick signifie frappe, qu´on peut traduire par frappe->plan d´attacke