Ce qu'ils appellent "localisation issues" (problèmes de localisation)peut provenir non de pb de droits mais aussi de disposer d'un D'Jinni qui permet la traduction facile des mods réalisés, ou d'un D'Jinni en anglais tout simplement.
Ceux qui se sont un peu intéressés aux traductions de jeux savent que ça peut être très facile si le jeu est bien conçu dès le départ en pensant aux traductions, ou être un véritable cauchemar si les développeurs n'ont pas écrit le code en y pensant. Pour faire simple, il faut que le code utilise des références à des chaînes de texte de longueur variable issues de fichiers externes, et non du texte écrit directement dans le code.
Exemple générique : écrire dans le code Write Texte125 et non Write "Vous êtes bien jolie. Que fait votre mari en ce moment ?". ceci permet d'écrire la phrase précédente en n'importe quelle langue dans un fichier externe donnant le contenu de Texte125. Et dans ce cas la localisation est facile. Tout ceci est valable non seulement pour les dialogues, mais aussi pour les menus, les graphiques, les noms de personnages, les noms de objets, des lieux, des herbes et tutti quanti. Mais si tout est écrit "en dur" dans le code, alors là les boîtes chargées de la traduction s'arrachent les cheveux, car au lieu d'écrire du texte dans des fichiers, c'est carrément du développement logiciel qu'ils doivent faire pour remplacer le polonais par de l'anglais ou du français.
Et maintenant, puisque CD Projekt fait un éditeur, le D'Jinni, ils se rendent pet-être compte que de faire un D'Jinni localisable, ben c'est pas aussi simple qu'ils le pensaient si le leur était un peu trop polonais.
Voilà, c'est juste un avis, eux seul connaissent la vraie explication.