L´avantage de la version polonaise, d´après ce qu´il ressort des polonais postant sur les forums anglais, c´est qu´ils ont bénéficié de bien plus de doubleurs que dans les autres versions. Ainsi, les NPC secondaires, comme par exemple les passants dans la rue ont des voix plus varié, ce qui permet d´atténuer un peu "l´effet clone".
Pour ce qui est de l´intonation et du jeu d´acteur, je trouve moi aussi la VF plutôt convaincante, et ne ressens en tout cas pas le besoin d´essayer l´anglais ou le polonais : c´est du bon!
En revanche, la traduction, la substance même des dialogues...
P*tain soit maudit Atari...
Je viens de passer pas mal de temps à étudier le fichier dialogues00.bif, qui contient tous les dialogues du jeu et malheureusement Riche_con, je peux te dire que "des simplifications grammaticales ont été opérées par Atari pour alléger le travail de traduction" c´est du politiquement correct de haut niveau...
Simplifications grammaticales = compresser au maximum, quitte à reformuler en plus simple, perdre des informations et affadir considérablement les dialogues.
pour alléger le travail de traduction = pour économiser le maximum de brouzoufs pour Atari
Je suis en train de concocter un florilège d´exemple pour montrer ce que l´on a perdu lors de ces coupes. Je le poste plus tard dès que j´ai fini.
Bonne nouvelle quand même, les dialogues originaux sont présents dans le fichier dialogues00.bif, il sera donc possible de les rétablir quand le toolset sera disponible.
Mais mauvaise nouvelle, cela ne concerne que l´anglais. Pour toutes les autres langues (dont le français) il n´y a que les dialogues amputés...