ça a toujours été ça..mais le hic c´est qu´en général pour le rendre plus vivant les mecs qui s´occupent des dialogues font des phrases qui sont pas traduisibles, qui déchirent tout en anglais, mais en français les traducteurs essaient de trouver le plus juste possible, mais évidemment ils arrivent pas à traduire tout ce qu´il y a..mais c´est vrai que quand tu comprends tout ce qui se dit en anglais sans avoir à lire les sous-titres c´est excellent, avec un Dante ironique et charismatique au possible...