Moi je pige pas un truc , c´est que Devil Jin qui veut dire en français "Jin diabolique" dit dans la version américaine "Fear the warth of god" qui veut dire litéralement "crains la colère de dieu" , même si en français , il on traduit par "crains la colère toute puissante" qui porte moins au trouble mais je me demande laquelle est la bonne traduction ?? ?
[Jack_bauer_59]
Niveau 8
13 juillet 2006 à 21:36:18
m´en fou moi j´ai sont tatouage
Rogcat
Niveau 10
13 juillet 2006 à 21:46:59
attention je vais encore dire une bétise
effectivement Devil Jin est le coté diabolique de Jin, mais je vois mal l´un des deux être un dieu. pour la traduction je peux pas t´aider puisque je comprends mm pas si qu´il dit (il pourrait articuler ).
de ne t´avoir pas aider
gaspar2006
Niveau 5
14 juillet 2006 à 00:00:28
les traduction son bonne.....il a un mon différent en france et en amérique c tout il peu s´appelé de deu manière différente c une question de lojique maintemen va savoir lequel deu ses deu nom a été mis en place le premier
Nokondoh
Niveau 10
14 juillet 2006 à 19:14:17
1) Devil Jin: prenez le prologue de Jin. "Devil Jin" est en fait juste un "diminutif" pour dire "Jin dominé par le Devil Gene". 2) Fear the Wrath of God: Jin se compare à un dieu, il s´agit d´une image, ça ne veut pas dire que Devil est Dieu. 3) Wrath of God traduit par colère toute puissante. Aucune erreur de traduction, tout le mond sait que le Tout-Puissant est une autre appélation de Dieu.
gaspar2006
Niveau 5
15 juillet 2006 à 13:57:37
en claire jin est considéré komme un dieu diabolik