En fouillant sur le net, j´ai trouvé une traduc anglaise de la sublime musique des crédits, Reset, chantée par Ayaka Hirahara. J´ai voulu la traduire en français et ça y est, tant bien que mal (surtout mal
) et avec beaucoup d´aide (pauvre Fox) 
On a fait de notre mieux alors pardon si parfois les termes sont un peu bizarres… j’ai rarement vu une chanson aussi dure à traduire
Réinitialisation
Quand les pétales tombent, ils ajoutent des couleurs dans la cité
Les dernières heures sont venues, les vents l’interdisent
Il n’y a pas besoin de s’inquiéter, les saisons reviendront
La superbe lune que nous regardions ensemble nous a cette fois-ci montrés du doigt
Les mêmes larmes sont toujours versées
Nous ne réaliserons pas ce qui est précieux jusqu’au moment où nous le perdons
Si un seul souhait pouvait être exaucé
Je voudrais dire « au revoir » à moi-même
S’il y a des sentiments inchangés
Ce serait en dessous de l’habituel cerisier
J’ai tracé mon pinky dans ce matin éblouissant
Alors la promesse faite ne sera pas perdue
Je n’hésiterai pas et bougerai avec vie
Pendant le temps qui passe et qui ne reviendra pas
Pour mes meilleures prières chéries que je te consacre
Je pourrais chanter encore aujourd’hui
Tu trouveras les réponses que tu cherches
Alors que je le disais
Si un seul souhait pouvait être exaucé
Je veux te délivrer cette chanson à l’heure
S’il y a des sentiments inchangés
Ce serait en dessous de l’habituel cerisier
Pour mes meilleures prières chéries que je te consacre
Je pourrais chanter encore aujourd’hui
Les réponses que tu cherches sont juste là
C’était ce que je disais alors
Réinitialise la tristesse
Pinky-swear (promesse rose) : Les enfants japonais, pour tenir leurs promesses, prêtent un serment qui s’appelle apparemment « pinky-swear ». Oui je sais en français ça veut rien dire mais je savais pas comment le traduire (-3-)p