non rien à voir le raisonement: là c par raport à la transcription en omaji (caractères romains: notre alfabet)
ya pa de diference entre le "r" et le "l" en jap
comme entre le "b" et le "v"
meme si on a plutot tendance à traduir par "video" ke par "bideo"
expl tout c*n (dont très beau^^): videl dans DBZ... on sest tjs demandé pk des fois ct ecri "bidel"
eh bien paske le son n´existe pa en jap, donc est ecri "b"
et kan on reranscri mal, ya des erreurs, par expl pour les katakana(nessayez pa de mareter je suis lancé...); ki serv à traduir des mots etrangers, on ecrira videl (nom d´origine anglo saxonne plutot, puiske decoulant du verlan de "devil") "bideru"
un noob ki sai pa bien fair la correspondance entre les katakana et l´ecriture chez nous mettra "bideru" ou "bidelu" ou encor "bidel" puiske le "u" est souevn la lettre ki sert à rien (à la fin de smots, très peu prononcée, et surtout: le sjap n´ont pas de slettres mai des syllabes! donc le "l" final n´exist pa, ils utilisent la sillab "lu" ou "ru" paske c celle ou la voyelle est la moins prononcée)
autre expl: dragon, va etre tradui, en katakana: doragon (paske les lettres seuls n´existent pas! si vou voulez mettre 2 lettres à la suite vous devez mettre 2 katakana, donc 2 syllabes en fait)
exception: le "n"