en espagnol et en portugais aussi ça devrait être Yago ( de fait ça l´est en espagne: regardez le sauteur en longueur espagnol Yago Lamela ou le joueur du celta Yago)
En fait si vous regarder l´origine du nom c´est impossible que le prénom soit devenu Tiago avec un T ( le " j" en français ou le gi- en italien viennent d´un i- initial en latin qui est resté " i" ou " y" dans ce cas précis)
Le mot saint en espagnol est SANTO mais lorsqu´il est suivi d´un nom masculin on l´apocope ( SANT ou SAN) SANT était une forme très courante dans l´espagnol médiéval ( plus courante que SAN) et donc pour résumer:
SANT(o) YAGO = SANTIAGO = SAINT JACQUES
voilà, donc, romeu si tu veux me traiter de boulet tu peux ça ne me touche pas, mais c´est plutôt à celui qui a créé ce topic qu´il faudrait réserver ce qualificatif car faut vraiment être bête pour vouloir traduire des prénoms qui ne peuvent pas être traduits littéralement juste pour se moquer...
Pour conclure, je vais aller plus loin, pour moi Santiago n´a pas d´équivalent puisqu´il renvoie à une réalité que ne connaissent pas les autres pays...le prénom ne veut pas dire jacques mais il renvoie au saint patron de l´Espagne particulièrement et celui-ci a une telle importance en espagne que l´on n´a pas garder que son prénom mais tout le nom SANT YAGO...
Voilà, pour ceux que ça a saoulé, tant pis, moi ça m´a bien amusé de faire chier des gens comme romeu, et pour ceux qui se sont intéressés c´était avec plaisir...