Nous avons pris beaucoup de temps à préparer ce mail, donc prenez la peine de lire.
=> si ils le lisent pas il n´arriveront toujours pas à cette conclusion.
Mieu vaut insister sur la réponse que sur la lecture non ?
Dans la traduction
"in connection"
A propos de ça serait plutot about , ?
sinon dans le mail:
" touts les mystères "
"des genre d´O.V.N.I. de multiples couleurs differentes "
multiples couleurs différentes ?
Je trouve que ça le fait pas trop ;) mais ce n´est que mon avis
´et à voir leurs vitesses´
Au singulier plutot ?
"Grand theft Auto San Andreas de nombreux admirateurs de vos jeux"
manque une virgule
Bon ce sont des détails, j´ai regardé vite fait ^^