Ca y'est je crois que j'ai définitivement trouvé ma voie : l'étymologie
.
Savez-vous comment on dit "papillon" en anglais ?
Butterfly, c'est-à-dire "mouche à beurre", rigolo non ? J'aurais jamais comparé ça à une mouche...
Et en allemand ?
Schmetterling, là par contre je ne voyais pas d'explication, ça sonnait comme un mot allemand (SCH avant un M en début de mot, typiquement allemand, fin de lexème en ER et fin de mot en NG, typiquement germanique, on le voit notamment en anglais, en allemand et en suédois) mais je ne voyais pas de base radicale commune avec d'autres mots. J'ai donc sorti mon petit dictionnaire bleu n°7 sur les origines des mots allemands
:
Avant de nombreux changement dus aux dialectes, le mot venait en fait du tchèque "smetana", qui désigne de la crème fraîche.
Dans les croyances religieuses du moyen-âge, on pensait que les sorcières venaient voler le lait et la crème montées sur des papillons ! C'est pour ça qu'à l'époque on disait aussi "Molkendieb" ("voleur de petit-lait") ou bien... Buttervogel ("oiseau à beurre") !
Plus étonnant encore, on dirait bien que, en mettant côte-à-côte Butterfly et Buttervogel, "fly" et "vogel" sont des mots parents, ce que je n'aurais deviné même en voyant ces deux mots tous les jours ! Et c'est pas bête après tout, les mouches c'est comme des petits oiseaux non
?