ptite_toad
Ouais j'ai halluciné à ce moment-là, je crois que c'est justement "copy that" traduit par "dupliques ça" (avec le "s" à la fin de "duplique", mais franchement...) qui m'a poussé à arrêter le massacre et désactiver les sous-titres français la première fois que j'y ai joué sur PS2, il y a 10 ans maintenant. L'épisode du tanker n'est pas si mal traduit mais alors l'épisode de la Big Shell m'a achevé. J'ai direct désactivé les sous-titre sur la HD Collection.
Sisi, ils parlent de "grosse carcasse" au menu principal, quand tu choisis l'épisode auquel tu veux jouer (Tanker ou Plant), en bas de l'écran il y a la traduction.
[ss4]
Maintenant que tu le dis, c'est vrai qu'on peut ne pas jouer à l'épisode sur Tanker (surtout qu'il y a des petits résumés des faits antérieurs pendant tout l'épisode de la Big Shell), m'enfin bon, un peu de bon sens : quand c'est ta première partie, il faut commencer par le début, sinon autant carrément supprimer la partie Tanker quoi si elle est si anecdotique.
Pour "Got it" : évidemment, mais quand je joue avec mes potes américains et anglais, ils n'utilisent jamais "Got it" en référence à un objet qu'ils ont récupéré, ils ne l'utilisent qu'en réponse à par exemple "Doucement" ou "Allons-y", tu vois le truc quoi. Certes, "Got it" peut avoir ce sens, mais il n'est jamais utilisé dans ce sens dans les MGS, ou très peu.
J'ai halluciné quand j'ai rejoué à MGS3 avec la HD Collection, première séquence codec avec le Major Zéro (si mes souvenirs sont bons hein) : il explique à Snake les détails de la mission, et il répond "Got it", traduit par... "Je l'ai". Heureusement que le reste est dans l'ensemble bien traduit dans MGS3.
MGS2 est vraiment la honte de la famille, une ode à l'amateurisme
Quant à MGS1, c'est un autre problème : ce n'est pas la traduction qui est mauvaise, mais l'adaption des dialogues en français qui est bancale.
Tu penses peut-être que je suis tâtillon, mais voilà quoi, quand on comprend l'anglais et qu'on se retrouve avec des traductions pareilles (je pense surtout à MGS2 : traductions littérales à mort et fautes d'orthographes tous les 15 mots), ça fait saigner les oreilles, encore plus quand on joue à un jeu tel que MGS, l'"awesomeness" incarnée 