CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Les problémes de trad

LOSARD
LOSARD
Niveau 5
21 octobre 2006 à 21:06:53

Aprés avoir acheté et commencé MGS2 et 3 récemment je me suis rendu compte de quelques problémes assez flagrant de trad genre dans Sudsistence quand Paramedic au début du jeu demande le vrai nom de Snake et qu´il lui répond John Doe en VO, sous-titrée Tarzan en FR j´ai trouvé ça plutot bizzard surtout que ça collait pas du tout avec la réponse que donne ensuite Paramedic
Dans Substance ce qui m´a le plus marqué c´est des problémes au niveau des mots genre d´bccard pour dire "d´accord" il me semble et d´autres trucs dans le genre
Voila je trouvais ça quand un peu dommage sutout qu´à la base c´est quand même le scénar qui fait 50% de l´interet du jeu

Yakiho
Yakiho
Niveau 10
21 octobre 2006 à 21:12:01

oui ou a la fin quand ils sont dans l´avion et eva elle dit en anglais :"NOT GOOD" traduit :" OLALALALA" :hum:
j´avou que c´est débile...

Speedy_Gonzalex
Speedy_Gonzalex
Niveau 10
21 octobre 2006 à 21:58:33

Ouais :hum:

Not good , j´aurais plutot vu "c´est pas bon" moi mais bon ...

MGS_REX
MGS_REX
Niveau 10
21 octobre 2006 à 22:05:15

reste qu´a mon avis le type qui a dû s´occuper de la traduction avait seulement le texte en anglais, voire en japonais sous les yeux donc pas facile de faire une trad qui correspond aux expressions que les français utiliseraient...

LOSARD
LOSARD
Niveau 5
21 octobre 2006 à 22:15:58

Bah encore je veux bien comprendre que John et Jane Doe soit pas extremement simple à traduire en français(quand on sait que si on traduit ces deux noms dans notre langue ça donne "inconnu") mais de la à traduire par Tarzan ça colle pas du tout à l´ésprit du dialogue

Solid_Sssnake
Solid_Sssnake
Niveau 10
21 octobre 2006 à 23:38:59

John Doe c´est le nom que les américains donne au mort non identifié , après...

c2cro
c2cro
Niveau 6
22 octobre 2006 à 17:39:26

mort ou amnesique non-identifié

Raphou128
Raphou128
Niveau 8
23 octobre 2006 à 14:00:13

la pire des traductions est celle de MGS2, il y a beaucoup moins d´erreurs dans MGS3

ils auraient pu traduire John Doe par Alphonse Nonyme :dehors:

La vidéo du moment