C´est clair, je suis 100%d´accord avec tecman, les voix Japonaises sont mille fois mieux !
Les doubleurs rentrent vraiment dans le perso.
On a le meme probleme pour les mangas, prenez Hokuto no ken par exemple, on peut entendre dans la version francaise :"attaque au couteau de pain ! " C´est tout simplement lamentable. . .
Tecman: " Et puis en Jap j´aime bien la scène où The End crie à Snake " Ebi yo ! Kikoeru ka ? Watashi wa The End da ! "
C´est vrai ce que tu dis, mais il ne dis " watashi ha" mais " washi ha" abreviation qu´on utilise en Japonais(surtout les hommes)
et ensuite ce n´est pas " The End da" mais " The Endo" comme tu le sais, les Japonais utilises les katakana pour les mots etrangers et le " d" de the end est pronnoncé " do". 
Sinon je te suis a 100% ! ! ! 