If You Smelllllllll What The Rock Is Cooking
=> Est-ce que tu sens ce que le Rock prépare, c´est plus juste car on parle pas de cuisine
Know Your Role and Shut Your Mouth
=> Sais ce que tu dois faire et ferme ta g.
It doesn´t matter what you think
=> Peut importe ce que tu penses (pour etre poli)
Candy Ass
=> Traduirais ça par "p´tit cul" (conotation "mignonne" pour l´adjectif candy qui veut dire "bonbon"
Monkey Ass
=> Cul de macaque/singe
Roody-poo a un rapport avec Candy ass, ils sont utilisés dans la meme expression, poo c´est la merde en anglais donc ça doit donner un truc du genre "p´tit cul merdeux" je pense
Who in the blue hell are you?
=> les termes commes "the hell", "the fuck" dans les questions donnent une tournure tres expressives qu´on pourrait traduire par "bordel/putain t´es qui?" en français par exemple, et dans cette expression y a un contraste blue et hell, blue c´est le bleu (representant le froid, l´eau) et hell l´enfer (qui est censé etre chaud, la couleur rouge) et ça appuie sur l´interrogation tres expressive
Reste Jabroni que tu peux traduire par "trou du cul" et autres jolis noms pour désigner un looser qui parle un peu trop.
Voila voila