sexy-ladie ( quel pseudo
) : En fait, on ne peut pas vraiment dire que le prénom a été " écorché" dans la traduction. Le problème ( qui n´en est pas réellement un, tout au plus un détail à connaître), c´est que le japonais n´a pas d´équivalent de notre ´y´. Le ´i´ et le ´y´, c´est la même chose chez eux, tout comme le ´r´ et le ´l´ ( c´est pourquoi on a Rinoa dans le FF8 US et Linoa dans le FF8 européen).
La transcription en romaji ( notre système d´écriture, tel qu´il est parfois utilisé au Japon) du nom du héros ( tel qu´il est écrit en kanji, hiragana ou katakana, je ne sais pas exactement quel alphabet ils ont utilisé) donne : Kaimu.
Sachant que le ´u´ ne se prononce quasiment jamais ( et que, dans ce cas, il est muet), ça se prononce donc Kaim/Caim. Après, c´est une question d´opinion pour l´orthographe. Qu´il se soit appelé Caim/Kaim/Caym/Kaym ne change rien à la consonnance violente du prénom et à la ressemblance évidente avec le nom du démon que j´ai cité.
Je trouve cette traduction tout à fait correcte ( rien à voir avec des horreurs comme " Coubo" et " Bibi" de FFIX, mais ceci est un autre débat)
Donc, " écorché"... oui si on veut être puriste et dire que le ´y´ manque, mais non parce que la prononciation ne change pas d´un iota et que cela sonne toujours aussi violent à l´oreille.
> Vous trouvez pas que Arioch auré plutot du faire un pacte avec le sylphe de léonard? zon le meme caractere je trouve : y s´entendré mieu
Non, justement, je pense au contraire que l´intérêt des pactes viennent de la totale différence de caractères des pactisés. Réunir la Sylphe avec Arioch aurait rendu le pacte ennuyeux pour moi.
La couardise de Leonard contrebalancée par l´excentricité et le côté malsain de la Sylphe, ça fait des étincelles. Il en est de même pour la bruyante folie cannibale d´Arioch ( à l´image de sa gueulante " Where are my children ? " quand on l´invoque) avec la froide cruauté de Salamandre et Ondine ( cruels parce qu´ils lui ont quand même pris son utérus comme prix du pacte).