oula verifie dans un dico sale con ( et utiliser un traducteur c est tricher sale nul)
thelastbahamut
Niveau 10
06 août 2004 à 14:00:34
superzhaoyun Posté le 06 août 2004 à 13:58:20 et en plus jai tout bon pcq busard a utiliser un traducteur , et il sest tromper car le traducteur dis tout mot par mot(marre de votre systeme a deux franc)
je dirais vu ta phrase que c´est toi qui utilise un traducteur ; parce que chez busard il n´y a pas d´erreurs grammaticales!
Puce7
Niveau 10
06 août 2004 à 14:01:46
Enfin bon dans tout les cas tu as posté après lui donc tu as perdu dsl
superzhaoyun
Niveau 6
06 août 2004 à 14:02:42
ou jai fait une erreur(en plus du sang des tartines et du beurre sa veut rien dire
Puce7
Niveau 10
06 août 2004 à 14:03:27
superzhaoyun Posté le 06 août 2004 à 14:02:42 ou jai fait une erreur(en plus du sang des tartines et du beurre sa veut rien dire
Un peu comme ton psedo enfaite
neo_ronso
Niveau 10
06 août 2004 à 14:04:22
It is said that the birds are free in the sky; but isn´t freedom n to davoir a place or to be posed?blood can always be lava but one makes it run pours to survive
>>et tu dis que busard a utilisé un traducteur! si t´as marqué ca tout seul t´es vraiment trés fort!
superzhaoyun
Niveau 6
06 août 2004 à 14:04:48
tu voulais que je mets n importe quoi comme lautre ca serait trop facile voyons reflechisser( )
neo_ronso
Niveau 10
06 août 2004 à 14:05:50
shady se regaleré avec tes messages il serait premier des stats avec son pseudo bernard pivot!
Busard
Niveau 10
06 août 2004 à 14:06:23
On dit que les oiseaux sont libres dans le ciel Busard: Birds are said free upon the sky superzhaoyun: It is said that the birds are free in the sky Là, je gagne
mais la liberté n´est pas d´avoir un endroit ou se poser? Busard: altough isn´t liberty a place to land? superzhaoyun: but isn´t freedom n to davoir a place or to be posed? Là, je gagne encore
Le sang peut tjrs etre lavé Busard: Blood could ever be washed superzhaoyun: blood can always be lava Egalité
mais on le fait couler pour survivre. Busard: but must be sprade for surviving! superzhaoyun: but one makes it run pours to survive. là on dit n´importe quoi tous les deux
Bilan: Busard 3-1 superzhaoyun
Puce7
Niveau 10
06 août 2004 à 14:06:37
super--> Arète de trouvé des excuse bidon on t as battu un point c est tout!
superzhaoyun
Niveau 6
06 août 2004 à 14:07:40
et pk je serais fort et alors
thelastbahamut
Niveau 10
06 août 2004 à 14:08:36
On place d´autres phrases?
Moi de ma vie a ma mort je ne sert qu´un camp ; le mien . Si tu vois bouddha tues-la , si tu vois ton ancètre tues-le ; vivre comme on le veut sans se laisser entraver.
Si tu utilises un traducteur zhao on le saura directement puisque je vais en utiliser un et montrer la phrase qu´il sortira quand vous aurez postés!
neo_ronso
Niveau 10
06 août 2004 à 14:08:59
endroit ou se poser? a place OR to be posed?
>>si ca c´est pas une faute de traducteur pendez moi!
Busard
Niveau 10
06 août 2004 à 14:11:10
From my birth to my death, I´ve only served one camp: mine! Seeing Booddha, kill him; seeing your ancestor, kill him; living as our will without beeing entraved!
Puce7
Niveau 10
06 août 2004 à 14:11:52
Io della mia vita ho la mia morte io serve soltanto un campo; il mio. Se vedi Buddha ucciso, se vedi vostro ancètre uccisi; vivere come lo vuole senza lasciarsi ostacolare.
Pour bouddha je suis pas sur ke ca soit ca, mais bon je pense!
Busard
Niveau 10
06 août 2004 à 14:13:00
Je suis toujours le plus rapide
thelastbahamut
Niveau 10
06 août 2004 à 14:13:02
Les noms propres n´ont jamais de faute ( tant qu´on le comprends ; me sortez dubbah!)
Puce7
Niveau 10
06 août 2004 à 14:14:01
Busard--> Ouai mais entre nous y a pas de concurence car ce n est pas le meme langue!!
neo_ronso
Niveau 10
06 août 2004 à 14:14:15
allez je test avec mon pauvre niveau d´anglais:
Me,from my birth to my death I serve only one " camp" ( ??). If you see boudah kill him,If you see your " ancetre" ( re??) kill him!Live like we want without being entraved!
rassurez moi ca veux dire qqch!
Busard
Niveau 10
06 août 2004 à 14:16:50
On dit pas Me, mais I au début, mais l´anglais joue beauocup sur l´intonation donc ne le mettrait pas et accentuerait le I qui suit