Certains jeux sont bien traduit (la plupart d´ailleurs) mais d´autres ont un sérieux problème: la traduction non-internationale. Ce n’est pas parce qu’un jeu est traduit en France qu’il faut y inclure que des expressions bizarres et des mots inventés que seuls les Français comprennent. Par exemple, tout le monde peut comprendre le jeu anglais : les Britanniques, les États-uniens, les Australiens, etc. Par contre pour ce qui est de la version française, beaucoup des expressions, et mots utilisés par Jack et son Doyle sont utilisés uniquement en France et ils ne signifient rien pour les autres Suisses, Belges, Canadiens et Africains. Les jeux devraient tous êtres traduit de façon internationale comme les films donc sans utiliser le verlan « a donf », « truc de ouf » « relou » et autres expressions étranges genre « kiffer », « meuf », « pote », « grave ». Ce phénomène est très présent dans le monde du jeu vidéo et commence malheureusement à faire apparition dans les films aussi.
C’est pour ça que je posait la question, j’aurais dû être plus clair dans mon premier message ça m’aurait évité ces réponses typiquement nombrilistes.
Il faut saisir que l’éditeur doit offrir un produit traduit de façon INTERNATIONALE.