A propos de Ken le Survivant, ce que dit le chef des doubleurs n'est pas faux et est à ne surtout pas sortir de son contexte.
N'avez-vous jamais remarqué que le mouvement des lèvres au japon était toujours animé de la même façon et surtout, fait à l'arrache sans même correspondre aux dialogues qui seront mis par-dessus après ?
Ça fait énormément penser à du Asterix chez Cléopâtre, le dessin animé mais qui lui était complètement assumé.
Et à propos de Ken le Survivant, la vérité est que ceux qui choisissent les séries à diffuser ne regardent qu'un épisode avant de dire "doublez-nous ça qu'on puisse le diffuser aux alentours de 16 heures."
Imaginez la tête des doubleurs en voyant le scénario et les dialogues véritables de Ken le survivant. Ils savaient que ça ne passerait jamais du coup, ils ont demandé le champ libre pour faire une traduction personnalisé.
Ce qui a donné Ryuga de Montélimar parce qu'un des doubleurs a trouvé que ce nom ressemblait fortement à Nougat, les Hokuto de cuisine, boucher et autres jeux de mots pourris et surtout, mon préféré… "Ton frère m'a dit beaucoup de choses avant de mourir…malheureusement, j'ai oublié."