Busard a répondu ceci sur le forum RPG a un certain personnage qui demandait des avis sur la trad de Wild Arms 5
Il semblerait que ce dernier fasse parti de 505 gamestreet (editeur)
j'avais pour ma part posé ce probleme:
"j'hésite a l'acheter après avoir vu les ratages complet de wild arms 4 et magna carta que vous avez adapté
et je ne parle pas que de la traduction"
voici l'avis de Busard et cela fait froid dans le dos:
"
Et encore, c'est peu dire. Dans Wild Arms 5, ils se sont surpassés pour nous sortir une des pires localisations qui puisse exister:
- mode 50 Hz avec de très fréquents ralentissements et des couleurs assez ternes.
- fautes de frappe et d'orthographe en pagaille et encore plus de fautes d'accord et de conjugaison (ils ont clairement un problème avec les participes passés).
- textes qui sortent des cadres voir de l'écran.
- surlignages oubliés (certains passages importants sont écrits en vert ou en rouge, mais dans la version française, ça a été oublié pour pas mal d'entre eux).
- traduction hors contexte (ils ont traduit "bookcase" par "coffre à livres" alors que Dean parle de la bibliothèque qui est dans sa chambre...).
- des passages ont même été zappés (comme par exemple quand on examine les morceaux de féraille à côté de la maison de Dean, il manque la moitié du texte).
- des passages, noms de monstres et noms de techniques qui n'ont pas été traduits et restent dans leur version anglaise (oublie ou non? va savoir).
- des contre-sens en veux-tu en voilà (une description de technique qui dit le contraire de ce qu'elle fait).
- toujours un sous-titrage décalé par rapport aux dialogues pendant les scènes parlées; parfois la traduction est même complètement différente de ce qui est dit (voix anglaises).
- et le pire du pire, des blagues vaseuses rajoutées et complètement hors de propos qui nuisent à l'ambience du jeu (qu'est-ce que Arte vient faire dans le monde de Filgaia?!). Et ils viennent même gâcher des rares moments où les personnages ont la classe avec une de leurs blagues à deux balles qui les fait passer pour des abrutis!
Mais malgré cela, ils ont en partie retenu la leçon de leurs erreurs (Magna Carta et Steambot Chornicles) et on a enfin le choix entre les textes anglais ou français et entre le 50Hz et le 60Hz. Quand on a fait les 5 premières heures de jeu dans les deux versions (anglaise et française), le choix à faire saute aux yeux; ce qui revient d'ailleurs à jouer à la version US m'enfin...
En ce qui concerne les bugs qu'ils auraient pu éventuellement rajouter, je n'en ai pas encore rencontré avec les textes anglais en 60Hz. Et en version française, j'ai juste eu des textes qui sortent de l'écran sur les quelques heures où je m'y suis risqué (on loupe à peine 80% du texte, c'est pas bien grave... surtout quand c'est un passage plus ou moins important du scénario) et des ralentissements en 50Hz! "