« Nifhleim »
Lieu de la mythologique scandinave. Nuit à l’originalité de ton récit.
« Le prince Nifhleim se réveillait »
Comme indiqué par Azerty, une action ponctuelle serait plus à son aise au passé simple.
« se fixaient pourtant vers le miroir. »
Outre le passé simple déjà évoqué précédemment, on ne peut pas se fixer « vers » quelque chose. La préposition adéquate est « sur ».
« "- Quel tête de zombie, j´ai aujourd´hui! Dire qu´une dure journée s´annonce..." »
Tu viens de dire qu’il est prince, donc qu’il a un certain maintien social (noble). Autrement dit, le vocabulaire courant – voire familier – qu’il emploie est un peu contradictoire, en vertu de son ascendance et de son éducation.
« son charisme resterai intact. »
Resterait.
« Son apparence faisait de lui, un leader naturel. »
Contrairement à cette virgule, qui a plutôt l’apparence d’une faute de frappe.
« Ses beaux cheveux blond étaient témoins »
Blonds. Par ailleurs, tu peux te débarrasser d’un verbe être avec avantage en employant « témoignaient ».
« ses muscles trahissait le fait qu´il s´entraînait beaucoup »
Trahissaient, et la fin de la phrase est gauche. J’aurais dit « trahissaient ses entraînements fréquents » ou un truc du genre.
« chacune de ses phrases sonnaient »
Je trouve très singulier d’employer un pluriel (bon ok, c’était nul)
« pour canaliser son Empire. »
Je crois que tu voulais dire « galvaniser ».
« Midgard »
Cf Niflheim.
« et seul un empereur comme Niflheim aurait pu arrêter ses massacres. »
Aurait pu ? Donc il l’a pas fait ?
« même au moment de sa mort »
Bah, si son père est mort, tu as plus le droit de l’appeler « Prince », mais bien « Roi »
« Kandar obéissait aux même lois »
Mêmes
« C´était plutôt logique, vu que les deux empereurs étaient amis d´enfance. »
Han ! C’est vachement faible scénaristiquement, si on considère que les deux peuples sont en guerre depuis des siècles, pof, on laisse traîner un fils de souverain avec l’autre.
« Il avait lui aussi décidé, de mettre fin à tout cela. »
Encore une virgule injustifiable.
« Mais tous ces problèmes »
Ses.
« dieux des dieux »
XD joli. Tu voulais évidemment dire *dieu des dieux*.
« les combats […] étaient bien fade »
s.
« Odin, Loki ou encore Thor »
Cf mytho.
« celle ci »
Celle-ci.
« Cela profitait aux hommes, qui s´en servirent pour chasser »
Tu peux pas changer de temps comme ça. Soit tout au passé simple, soit tout à l’imparfait, pour cette phrase.
+ quelques répétitions de noms propres un peu lourdes (Odin) que je n’ai pas relevées.