« C’était sur le hangar du vaisseau-amiral que les escadrons étaient disposés. Il y avait dessus » Tu viens déjà de le dire, que c’était dessus, donc inutile de le répéter. Un simple « Il y avait là » suffit…
« flanqués d'une vingtaine de tourelles à canon laser ionisés de 80 mm. Aux angles, se dressaient divers outillages, dans de grosses caisses métallique flottante. » C’est toujours mieux d’écrire les nombres et les abréviations d’unités en toutes lettres, quand on écrit un texte littéraire, donc quatre-vingts millimètres ; métalliques flottantes
«Le supra ordinateur poussait ses câbles épais autour d'une grande structure en acier et toute les bornes tactiles, d’avance, avaient été reliés les unes aux autres pour faciliter la programmation des équipements. » supra-ordinateur, toutes, reliées
« De grands camion bleus, qui flottaient d’eux-mêmes par le biais de propulseurs nucléaire, présentaient, dessinés sur leur surface unie, les symboles de la corporation en arabesques luminescent » camions, nucléaires, luminescentes
« Comme il venait d'être programmer, il avait soigné les choses ; et il apporta, lui-même, avant le départ, la cargaison dans une gigantesque arche volante qui fit pousser la clameur des pilotes. » programmé ; qui déclencha/autre synonyme la clameur des pilotes, d’accord, ou « qui fit pousser des cris aux pilotes », mais en l’état actuel de la phrase, ça va pas…
« puis se tenait au second étage un groupe d'aéronefs intelligents, entouré d'épaisse fortifications en platine » épaisses
« On voyait le robot, se balancer à une tige rectiligne, dont les deux poteaux étaient terminés par de grosses attaches fixées à l'armature ; il était prêt, prêt à se battre et gagner cette guerre cosmique. » pas de virgule après robot, et euh, une tige rectiligne avec des poteaux ? C’est assez flou, je vois pas trop de quoi tu parles…
« «In bello » » Il dit ça genre pour déclarer la guerre, style « en guerre » en français ? Enfin je veux dire, là il n’est pas encore en guerre mais il va y entrer ? Parce qu’alors c’est pas l’ablatif qu’il te faut, mais l’accusatif « in bellum » - encore que la préposition en elle-même ne soit pas forcément adaptée, quelque chose comme (belli) gratia, (belli) causa, ob (bellum), propter (bellum), ou ad (bellum), même, serait plus aproprié. Au passage, c’est marrant ça, un robot en plein univers futuriste qui parle latin, langue morte de nos jours… ^^
Bon, à part ces fautes, quelques phrases un peu longues ou aux tournures parfois pas géniales – des virgules pas toujours bien placées, aussi – et puis effectivement, c’est assez court. Par contre moi qui n’y connais rien en SF, même si ce que tu écris est compréhensible, je n’ai pas vraiment réussi à visualiser tout ce que tu dépeignais, ça m’a un peu perdue, en fait. Visiblement si j’en crois mon prédécesseur, tu parles de machines assez communes en SF, mais pour les non-initiés cette suite de mots « techniques » (tout est relatif, mais j’espère que tu vois ce que je veux dire) n’est pas forcément très attractive. Mais bon, ça ne s’étend pas non plus trop longtemps, donc ça pourrait passer, faut voir la suite…