Nan mais ... y a plusieurs choses à considérer.
Le Breton, comme toutes les LANGUES, a des "patois". Et on exprime pas toujours la même chose de la même façon, avec les mêmes mots.
Certains Bretons et certains Ecossais se comprennent assez bien, par exemple.
Ce qui m'agace avec Nolwenn, c'est que c'est une victime.
Déjà, elle porte sur les épaules le lourd bagage de l' "académie"
, mais depuis qu'on a émis des doutes sur son "Breton", elle se sent obligée d'exagérer sa diction. Par exemple : "yaouank", qui signifie "jeune", se prononce avec un p'tit peu de "o" dans le "ya", mais JUSTE un p'tit peu, subtil. Eh ben la Nolwenn, à force qu'on lui casse les couilles avec ça, maintenant, elle dit : Tri martolod "yowank" et ça m'énerve !
Après ça, Doc, t'as aussi le fait que les ceusses qui ont appris le Breton (ou toute autre langue régionale) à l'école, ne le prononceront jamais de la même façon que celles et ceux (et j'en connais pas mal) qui ont d'abord parlé leur langue et qui ont ENSUITE appris le Français à l'école.
L'un de mes vieux amis, à présent décédé, pourtant né à la fin des années 20, ne parlait que le Breton jusqu'à l'âge de sept ans !
Ce qui semble inouï à notre époque.
Eh ben moi, je comprenais à peine le quart de ce qu'il racontait. Et quand il parlait en Français, on aurait dit Yoda(pas le nôtre, le maître Jedi).
Par exemple, il n'aurait pas dit "je n'irai pas au jardin", mais "au jardin je n'irai pas". Il parlait français en breton ! Tu suis ? 
A l'inverse, les mômes qui ont appris le Breton à l'école Diwan, le parlent de façon très académique et compréhensible de tous, mais ... sans âme.
Si un français qui dit "Aille spique ingliche véry ouèlle" (un peu comme Giscard), les anglais le comprendront mieux qu'un français disant la même chose en essayant de prendre l'accent du Yorshire, par exemple. Tu vois c'que j'veux dire ?