Acro parlait à Willy quand il disait que ça irait encore plus vite, je crois.
Chouette pour ton roman. Tu sais, je ne l'ai pas encore lu non plus... on devrait faire un échange de bons procédés, haha, et parcourir enfin nos proses respectives.
Effectivement, Les Chimères de Mirinar se poursuit, et si tu veux le lire, prends pas trop de retard, c'est maintenant la publication en ligne, chapitre après chapitre, du deuxième roman (oui, les séries 1 et 2 ne sont pas des nouvelles, mais bel et bien des romans).
J'ai d'autres projets à côté - faut bien s'occuper quand on cherche du boulot, mais rien de présentable à part Mirinar.
L'idée d'Acro pour sa traduction et la mienne sont complètement différentes, pas besoin de les confronter de plein fouet pour le déterminer.
Son projet est de collectivement corriger la traduction française afin d'arriver à un texte décent et acceptable, sans trop changer ce qu'il n'est pas "nécessaire" de modifier.
Mon projet est de "repartir de zéro", pour ainsi dire, en me basant très souplement sur la version américaine d'époque - qui serait, après recherche, la finalisation du scénario de Final Fantasy VII... aussi incroyable que ça puisse paraître au vu des coquilles et des contresens -, en rafistolant à partir du japonais - je n'y connais rien, mais j'ai des tas de connaissances qui ne sont pas dans ce cas, je ne referai pas l'erreur des sous-titres d'Advent Children - et surtout en traduisant intégralement. "Mako" est traduit, par exemple.
De manière générale, j'essaie de restituer pour les joueurs francophones la signification que peut avoir Final Fantasy VII aux yeux d'un Japonais. Et au passage, dès que je peux aller LE PLUS LOIN POSSIBLE de la traduction de 97, je le fais.
Plutôt que de vouloir à tout prix unir nos forces (qui se saboteraient mutuellement), je pense plus productif que nous travaillions chacun de notre côté.