Oui oui. Dès demain ça devrait marcher.
Là on vient de rendre opérationnel les propositions, enfin c'ets pas totalement au point =D
Dès que je le pourrais j'uploaderai les fflevel et flevel, puis je nommerai des modo (qui pourront ajouter des fichiers et des textes provenant de Loveless eux-mêmes).
![]()
Le site sera probablement terminé tout à l'heure. A ce moment-là je vous préviendrai avec un long message explicatif.
Projet de Retraduction FF7
Néo-Midgar
• Pourquoi ce nom, Néo-Midgar ?
Il fallait trouver un nom sympathique pour ce projet, et qui dit nom dit nom propre de FF7.
Comme la plupart des noms propres sont déjà utilisés pour divers logiciels, et que celui-ci détient à la fois la connotation d'un projet et d'un renouveau, il était celui qui convenait le mieux.
• Où se déroule le projet ?
Ici : http://neo-midgar.menencia.com ![]()
Menencia est un membre du forum de FF7.fr mais également présent ici, sur Jeuxvideo.com. Il a longuement travaillé sur un roman retraçant toute l'histoire de Final Fantasy VII, vraiment très bien écrit et même terminé. Il travaille en ce moment sur une mise à jour de son roman, d'autres projets et Néo-Midgar.
Roman : http://ff7leroman.menencia.com
• Qu'y a-t-il sur le site de Néo-Midgar ?
Sur le site du projet, vous trouverez une liste des fichiers (écrans de dialogues) du jeu. En cliquant sur un fichier, vous avez le droit à un aperçu de l'écran et à une brève description pour pouvoir vous situer. En-dessous, vous avez accès aux différents textes qui s'affichent sur cet écran, dans le jeu. Vous pouvez accéder à ces textes en cliquant dessus. Vous pouvez alors voir :
- La traduction anglaise du texte.
- La traduction française du texte.
- Les éventuelles traductions proposées par les membres et par vous.
Le tout est accompagné du pourcentage de vote en faveur de chacune des propositions (le texte original anglais ne peut pas être choisi évidemment, il est juste là pour vous aider à proposer des textes plus cohérents que ceux de la version française).
Vous pouvez proposer une traduction, la supprimer si vous avez fait une erreur, voter pour une proposition ou pour l'originale, déposer des commentaires sur votre traduction (ou les autres).
PS : Les textes de la version PC ne contiennent pas d'espace après les virgules, inutile de corriger cela. En effet, l'espace après chaque virgule s'ajoute automatiquement dans le jeu.
• Comment se déroule le projet ?
La première étape est de s'inscrire sur le site. Vous recevrez un e-mail à activer pour être accepté en tant que membre.
Les membres peuvent faire trois types de choses :
- Proposer de nouveaux choix de traduction pour chaque texte.
- Voter pour la traduction qu'ils préfèrent parmi celles proposées.
- Déposer des commentaires sur le texte considéré.
Si vous êtes motivé, je vous accepterai en tant que modérateur.
Les modérateurs peuvent, en plus du reste :
- Ajouter des fichiers (écrans).
- Ajouter des textes.
Pour ajouter des textes, vous aurez besoin des fichiers qui les contient; voilà pourquoi je mets à disposition ci-dessous les fflevel.lgp et flevel.lgp correspondant respectivement aux dialogues français et anglais du jeu. Pour les ouvrir, vous devrez télécharger Loveless.
Si vous êtes modérateur, vous pouvez donc faire avancer le projet en ajoutant écrans et textes, pour permettre ainsi à tous de débattre sur de nouvelles propositions.
• Comment ajouter un écran ?
Une fois que vous avez cliqué sur Ajouter, vous devez rentrer :
- La référence de l'écran : juste un numéro, correspondant au numéro de l'écran sur Loveless.
- Le nom de l'écran affiché dans Loveless.
- La description de l'écran, affichée sur Loveless ou sur mon serveur (voir prochain point).
- L'image de l'écran, disponible ici : http://superacro.free.fr/Site/Ecrans
Par exemple si je veux ajouter l'écran du bureau du Président Shinra :
- Référence : 59
- Nom : blin70_2
- Description : Bâtiment Shinra 70ème étage - Bureau du président
- Image : Dossier Bâtiment Shinra > Bureau du président : http://superacro.free.fr/Site/Ecrans/Batiment_Shinra/Bureau%20du%20pr%e9sident.PNG
• Comment ajouter un texte ?
Une fois que vous avez cliqué sur Ajouter, vous devez rentrer :
- La référence du texte : juste un numéro, correspondant au numéro du texte sur Loveless.
- La traduction française du texte (dans le fichier fflevel.lgp)
- La traduction anglaise du texte (dans le fichier flevel.lgp)
Vous devrez donc avoir deux Loveless ouvert, l'un avec la version française, l'autre avec la version anglaise, si vous voulez ajouter rapidement des textes.
ATTENTION ! Les textes du jeu sont présents sur plein d'écrans à la fois mais ça ne veut pas dire qu'ils sont utilisés à l'écran en question, hélas. Sur Loveless, les textes qui sont accessibles sur un écran sont indiqués par un carré bleu; les autres ne sont JAMAIS utilisés : inutile de les rentrer sur le site pour rien, donc !
Par exemple si je veux ajouter le premier texte disponible du bureau du Président Shinra, il s'agit de :
- Référence : 14
- Traduction française :
Président Shinra
«Comment se passent les préparatifs ?»
- Traduction anglaise :
President Shinra
“How are the preparations going?”
Je tiens à la rigueur des ajouts aussi bien pour les écrans que pour les textes.
Si vous êtes modérateur donc, c'est pour faire cela bien.
Sont indispensables pour les modérateurs qui veulent ajouter écrans et textes :
- fflevel.lgp (dialogues français) : http://www.megaupload.com/?d=LKMJ86HJ
- flevel.lgp (dialogues anglais) : http://www.megaupload.com/?d=VNUOE4PN
- Loveless 2.5 : http://superacro.free.fr/fr/Site/Logiciels/Loveless.rar
• Notifications
Les administrateurs (Menencia & moi) peuvent également sceller les textes. Cela arrive lorsqu'une traduction est prépondérante ou lorsqu'il n'y a pas de remaniement à faire dessus. Cela permet de voir avancer le projet au fur et à mesure des propositions. Quand un texte est scellé, on ne peut plus proposer, ni voter ni commenter; normal, si on a déjà trouvé la traduction idéale. Si tous les textes d'un écran sont scellés, l'écran lui-même est scellé.
Pour conclure, en étant connecté, les textes et écrans changeront de couleur pour vous informer des évènements qui se passent de part et d'autres. Voici l'ordre de priorité des notifications :
- En gris : Le texte est scellé
- En bleu : Nouvelle proposition sur le texte
- En violet : Nouveau commentaire sur le texte
- En vert : Vous n'avez pas encore voté sur ce texte
- En noir : Vous avez voté et il n'y a pas de nouveau commentaire ou de nouvelle proposition.
Lorsque tous les écrans auront été ajoutés et scellés, le travail sera alors terminé... tout du moins pour vous. ![]()
De mon côté, je devrais reprendre la traduction prépondérante de chaque texte et l'ajouter à Loveless pour créer le fichier ultime de la retraduction du jeu. Après cela, il existe des astuces permettant d'appliquer ces modifications à la version Playstation, afin de permettre à tous d'en profiter. Cela devrait tout de même aller vite, si l'organisation du site est bien respectée... Le plus dur sera certainement l'importation des textes sur le site et la prise en charge de chacun d'eux par les membres (propositions, votes, etc.).
Je compte sur vous pour faire vivre ce projet ! ![]()
N'hésitez pas à vous inscrire et à participer dès que vous avez un petit moment.
Si vous voulez devenir modérateur, pas de problème : il suffit de le demander ici.
Bon courage à tous.
Acro ![]()
Peut-être que celà n'a rien avoir avec le projet (dans ce cas
mais dans la vidéo cachée dans le debug room. http://ff7.fr/mysteres.php
Barret dit en s'adressant à Cloud "J'ai entendu parler de tifa".
Cela me parait bizarre puisque c'est cloud le nouveau et que Barret connait déjà Tifa.
J'ai essayé de trouvé la version anglaise mais j'ai pas trouver sinon une traduction de la version jap.
http://berriblue.blogspot.com/2008/05/from-vanishedones-description-outtake.html
là Barrett dit "I heard from Tifa"
autrement dit "je l'ai entendu de tifa [sous-entendu que tu voulais rejoindre avalanche].
Maintenant que j'y pense dans la vidéo il y a une incohérence. La vidéo est sensé se passer avant le début du jeu. Or Jesse est présente dans cette scène où Barrett demande à Cloud pourquoi il a quitté le Soldat.
par la suite au début du jeu Jesse ignore que Cloud faisait partie du Soldat (même si c'est faux ^^)
![]()
Biggs
«Ouah ! Il faisait partie du SOLDAT, c'est ça ?
…Tu n'en vois pas tous les jours
de cette espèce-là
dans un groupe comme AVALANCHE.»
Jesse
«Le SOLDAT ? Mais ce n'est pas notre ennemi ?»
Jesse
«Que fait-il parmi nous au sein d'Avalanche ?»
Biggs
«Ecoute, Jesse. Il FAISAIT partie du SOLDAT. »
«Il l'a quitté et fait partie des
nôtres maintenant.»
Mais cette scène a été supprimée, donc je vois pas où est le problème. ![]()
tu as raison ![]()
Je rajoute ce paragraphe au tout, au passage :
IMPORTANT : Les textes de la version PC ne contiennent pas d'espace après les virgules, inutile de corriger cela. En effet, l'espace après chaque virgule s'ajoute automatiquement dans le jeu. Par ailleurs, je demande à tous ceux qui veulent ajouter une nouvelle proposition de copier celle d'origine et de modifier ce qui ne va pas, de manière à garder les mises en formes d'origine (comme les points de suspension en un seul caractère, les guillemets, etc.).
Au passage, inutile de vouloir en faire trop : ce projet est un projet de retraduction du jeu. Le but est de traduire les dialogues qui ne sont pas clairs, pas d'essayer d'avoir la plus parfaite des phrases possible (surtout que des personnages s'adressent parfois mal exprès); inutile de vouloir corriger la ponctuation par exemple, on s'en moque comme pas deux. Contentez-vous juste de faire des propositions qui rendent la phrase plus française, tout en gardant la mise en forme d'origine, sinon le boulot sera non pas colossal, mais impossible. Dites-vous qu'il n'y a pas que quelques textes; il y aura plus de 700 écrans, donc inutile de perdre son temps à chercher la petite bête.
Je suis littéralement emballé par ce projet sous cette forme, et j'espère que je ne serai pas le seul !
Une petite remarque toutefois, qu'Acro n'a pas encore dite, mais il faut vraiment faire attention à votre français pour vous lancer là-dedans, car si c'est pour faire 2 fautes par ligne, ça risque de poser problème !
Donc soyez très vigilants sur l'orthographe.
Etonné de voir que ça intéresse si peu de monde ^^
Quoiqu'il en soit ça va encore évoluer aujourd'hui.
merci beaucoup pour le travail que vous fournissez pour la retrad de ce jeu car c'est vrai que la trad original a été baclé , j'ai une question j'ai ff7 sur pc(nouveau graphisme) mais en anglais si je remplace le fichier fflevel ca changeras la langue ? et j'ai vut aussi sur youtube sur une video que l'on pouvait jouer avec cloud version kingdom hearts et meme version advent children ou trouver ces mod ou patch?
'ai une question j'ai ff7 sur pc(nouveau graphisme) mais en anglais si je remplace le fichier fflevel ca changeras la langue ?
Celle des dialogues uniquement, oui. Pas celle des menus (poru ça, il faut remplacer le kernel2.bin) ou celle des équipements & cie (pour ça, il faut remplacer le kernel.bin).
Sinon cherche pour les mod ^^
et ou peut on trouver les kernel dsl je suis chiant ^^
Le site a encore bien évolué au niveau de la présentation.
http://neo-midgar.menencia.com/
Enfin visiblement ici, tout le monde s'en fout ^^"
On va peut-être pouvoir ajouter tous les fichiers à la fois, mais en tout cas c'est opérationnel.
Je dois dire ici que je me concentre à présent sur une version de la traduction en solitaire.
Non pas que je déteste travailler en équipe, mais parce que je suis convaincu que dans ce cas précis, certains partis pris extrêmes sont à adopter, et que je ne trouverai personne pour les accepter et supporter ainsi d'œuvrer avec moi sur ce projet précis.
J'ai eu l'occasion d'éprouver certaines de mes idées auprès d'un membre éminent et très ouvert de cette communauté, sa réaction fut quelque peu violente. Je ne pense pas trouver plus coopératif.
Ne vous préoccupez pas de mon avancée, je tenais juste à signaler mon idée au début de son développement, puisque nos objectifs sont similaires.
Merci, Acro, de m'avoir mis sur la piste des programmes et fichiers nécessaires, voire de m'en avoir carrément fourni la plupart directement.
Bonne chance pour votre traduction !
Merci ^^ Normal je suis d'accord avec le fait que ce projet en solo serait bien plus rapide et moins prise de tête, mais je trouve ça plus convivial que chacun donne du sien. enfin pour l'instant, j'ai vu personne s'intéresser au projet alors qu'on m'a longtemps demandé de le reprendre...
Courage, Acro !
D'expérience, l'entropie est une force extrêmement puissante dans les entreprises humaines, et sa portée est décuplée au sein du bénévolat.
En d'autres termes : ça se disperse très vite... Ce n'est pas forcément de la fainéantise ou du manque d'intérêt, d'ailleurs. Mais tout le monde a sa petite vie, des projets personnels, et il est facile de se laisser distraire de "l'équipe qui bosse sur tel truc sur le Net".
Surtout que la traduction, c'est plutôt ingrat, comme boulot.
J'avais commencé à avancer à cinquante phrases par jour, mais mon rythme s'est retrouvé un peu flingué quand j'ai constaté les bugs (du retour à la ligne superflu à la contraction de fenêtre impromptue en passant par le pur et simple plantage) que provoquait la modification des dialogues via Loveless, avec un mauvais cadrage. Je vais pas dire que je piétine, mais ce qui prend le plus de temps, c'est clairement la vérification répétée que ce que le programme affiche comme des répliques fonctionnelles est effectivement fonctionnel.
Et à propos de fonctionnalités, une source de souci : une traduction comme ça pourrait bien ne pas l'être, fonctionnelle, si elle ne correspond pas à des menus et des combats qui, eux, restent en anglais. Et j'ai eu beau chercher en long et en large dans flevel.lgp, même avec l'outil Recherche, je ne suis pas encore tombé dessus.
Il y a plein de fichiers .lgp dans l'arborescence Final Fantasy VII/data, mais aucun qui, quand on l'ouvre, affiche du contenu.
Qu'est-ce que c'est que cette galère ? Où sont planqués ces foutus dialogues de combats et ces menus du diable ?
Et est-ce qu'on a besoin d'un programme comme TEIOH (mentionné dans les pages précédentes, mais introuvable sur Google) pour s'occuper de cet aspect ?
... Dites, ils ont fumé quoi, les gars qui ont structuré le fichier des dialogues ?
Parce que non seulement les mêmes listes de répliques, identiques, sont dupliquées via plusieurs entrées (où les trois quarts des répliques, correspondant à d'autres entrées, sont des copies inutiles), mais en sus, je viens de remarquer que les mêmes dialogues se retrouvent dans PLUSIEURS listes ! Je déconne pas... Cherchez le graffiti d'AVALANCHE que Cloud trouve au début du jeu, par exemple.
Lol c'est maintenant que tu t'en rends compte ^^ ?
En fait c'est dû au fait que certains dialogues s'enchaînent sans pour autant être sur le même écran, comme ceux de la salle de réunion du 66ème étage du Bâtiment Shinra;.. mais c'est vrai que ya un gros pactoles de 256 fichiers qui est remis sur la plupart des écrans.
En ce moment sur http://neo-midgar.menencia.com/ on vient de mettre les dossier par lieu et les fichiers qui ne se lisent que sur les écrans, de façon à alléger le projet et à le rendre beaucoup plus simple !
Sinon pour modifier les dialogues de menus et combats > télécharge le programme Teioh sur mon site. http://ff7.fr/logiciels.php
Bon voilà, le projet est définitivement en marche, tous les écrans sont disponibles sur le site, classés par dossier; plus besoin de volontaires pour ajouter, maintenant tout le monde peut participer sur tout. Je reposte les nouvelles règles et j'attends avec impatience votre participation.
• Pourquoi ce nom, Néo-Midgar ?
Il fallait trouver un nom sympathique pour ce projet, et qui dit nom dit nom propre de FF7. Comme la plupart des noms propres sont déjà utilisés pour divers logiciels, et que celui-ci détient à la fois la connotation d'un projet et d'un renouveau, il était celui qui convenait le mieux.
• Où se déroule le projet ?
Ici
http://neo-midgar.menencia.com
Menencia est un membre du forum de FF7.fr mais également présent sur Jeuxvideo.com. Il a longuement travaillé sur un roman retraçant toute l'histoire de Final Fantasy VII, vraiment très bien écrit et même terminé. Il travaille en ce moment sur une mise à jour de son roman, d'autres projets et Néo-Midgar.
Roman : http://ff7leroman.menencia.com
• Qu'y a-t-il sur le site de Néo-Midgar ?
Sur le site du projet, vous trouverez une liste des dossiers regroupant tous les lieux du jeu. Ceux-ci contiennent des fichiers (écrans de dialogues) du jeu. En cliquant sur un fichier, vous avez le droit à un aperçu de l'écran et à une brève description pour pouvoir vous situer. À côté, vous avez accès aux différents textes qui s'affichent sur cet écran, dans le jeu. Vous pouvez accéder à ces textes en cliquant dessus. Vous pouvez alors voir :
- La traduction anglaise du texte.
- La traduction française du texte.
- Les éventuelles traductions proposées par les membres et par vous.
Le tout est accompagné du pourcentage de vote en faveur de chacune des propositions (le texte original anglais ne peut pas être choisi évidemment, il est juste là pour vous aider à proposer des textes plus cohérents que ceux de la version française). Par exemple, pour le dossier Bâtiment Shinra, l'écran blinst_1 qui correspond aux escaliers du Bâtiment Shinra, il existe 7 textes à laisser tel quel ou à retraduire.
• Comment se déroule le projet ?
La première étape est de s'inscrire sur le site. Vous recevrez un e-mail à activer pour être accepté en tant que membre. Si le mail tarde à venir, vérifiez que celui-ci n'a pas été mis en spam ou attendez un peu. Sur le site, vous pouvez :
- Proposer de nouveaux choix de traduction pour chaque texte.
- Voter pour la traduction que vous préférez parmi celles proposées.
- Déposer des commentaires sur le texte considéré.
Je tiens à la rigueur des propositions que vous donnerez, donc lisez ces règles avant toute chose :
Premièrement, ce projet est un projet immense; un projet de retraduction du jeu. seulement je tiens à souligner que le but ici n'est pas de retraduire tous les textes du jeu comme si aucun ne convenait. En effet, même si la traduction de Final Fantasy VII est médiocre, pas mal de textes originaux sont d'ores et déjà très clairs, et il est donc INUTILE de vouloir les perfectionner encore plus, notamment en calquant la traduction anglaise présente uniquement pour vous inspirer dans le cas de traductions incompréhensibles en français.
Si l'on veut terminer ce projet un jour, il faut donc alors se contenter de ne faire des propositions que sur les textes qui ne vous semblent pas clairs. Inutile de vouloir corriger la ponctuation (sauf exception) par exemple, on s'en moque comme pas deux. À ce propos, précisons que les textes de la version PC ne contiennent pas d'espace après les virgules, inutile de corriger cela. En effet, l'espace après chaque virgule s'ajoute automatiquement dans le jeu. Par ailleurs, je demande à tous ceux qui veulent ajouter une nouvelle proposition de copier celle d'origine et de modifier ce qui ne va pas, de manière à garder les mises en formes d'origine (comme les points de suspension en un seul caractère, les guillemets, etc.).
Contentez-vous juste de faire des propositions qui rendent la phrase plus française, tout en gardant la mise en forme d'origine, sinon le boulot sera non pas colossal, mais impossible. Dites-vous qu'il n'y a pas que quelques textes; il y a près de 700 écrans, donc inutile de perdre son temps à chercher la petite bête. Toutes propositions jugées abusives, c'est-à-dire trop pointilleuses envers la version originale, seront supprimées soit par les administrateurs, soit par les modérateurs.
• Notifications
Les administrateurs (Menencia & moi) peuvent également sceller les textes. Cela arrive lorsqu'une traduction est prépondérante ou lorsqu'il n'y a pas de remaniement à faire dessus. Cela permet de voir avancer le projet au fur et à mesure des propositions. Quand un texte est scellé, on ne peut plus proposer, ni voter ni commenter; normal, si on a déjà trouvé la traduction idéale. Si tous les textes d'un écran sont scellés, l'écran lui-même est scellé.
Pour conclure, en étant connecté, les textes et écrans changeront de couleur pour vous informer des évènements qui se passent de part et d'autres. Voici l'ordre de priorité des notifications :
- En gris : Le texte est scellé
- En bleu : Nouvelle proposition sur le texte
- En violet : Nouveau commentaire sur le texte
- En vert : Vous n'avez pas encore voté sur ce texte
- En noir : Vous avez voté et il n'y a pas de nouveau commentaire ou de nouvelle proposition.
Lorsque tous les écrans auront été scellés, le travail sera alors terminé... tout du moins pour vous.
De mon côté, je devrais reprendre la traduction prépondérante de chaque texte et l'ajouter à Loveless pour créer le fichier ultime de la retraduction du jeu. Après cela, il existe des astuces permettant d'appliquer ces modifications à la version Playstation, afin de permettre à tous d'en profiter. Cela devrait tout de même aller vite, si l'organisation du site est bien respectée... Le plus dur sera certainement l'importation des textes sur le site et la prise en charge de chacun d'eux par les membres (propositions, votes, etc.).
Je compte sur vous pour faire vivre ce projet !
N'hésitez pas à vous inscrire et à participer dès que vous avez un petit moment.
Bon courage à tous.
Acro ![]()