CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
18 octobre 2008 à 10:30:21

Ben écoute, moi je veux bien mais j'ai pas le temps, c'est malheureusement aussi simple :snif: (eh oui,contrairement à certaines idées reçues, la 4ème année n'est pas de la rigolade par rapport à la 3ème :noel: même si ça a l'air plus abordable quand même...)

myst6re2
myst6re2
Niveau 1
01 novembre 2008 à 12:23:56

Peut-être que la situation va se débloquer quand le forum de ff7.fr sera terminé.

Super__Acro
Super__Acro
Niveau 10
01 novembre 2008 à 12:26:03

Quel est le rapport ? :doute: Surtout que ce n'est pas moi qui m'en occupe et qu'il n'a plus l'air de s'en occuper.

EwanMcGregor
EwanMcGregor
Niveau 9
03 novembre 2008 à 10:42:53

Le rapport est que t'aurais été moins occupé :noel:

Super__Acro
Super__Acro
Niveau 10
03 novembre 2008 à 13:06:30

Moins occupé pourquoi, justement ?

Huckleberry
Huckleberry
Niveau 2
08 décembre 2008 à 18:25:22

Salut tout le monde !

Il semblerait que je débarque juste après le naufrage de ce sujet... J'ai rapidement lu en diagonale l'ensemble de cette discussion, et c'est avec déception que je viens de comprendre que ce formidable projet était hélas tombé dans les oubliettes...

Peu importe les raisons, il faut savoir que de telles ambitions demandent souvent une mobilisation à laquelle tout le monde n'est pas en mesure de se soustraire. Mais ça n'atténue en rien le mérite qui réside dans une entreprise comme celle-ci.

Je suis assez déçu : lorsque j'ai découvert la première page de ce sujet, lancé en janvier 2008, en tapant "dialogues FFVII" sur Google, j'espérais vraiment voir où il en était à ce jour, en cliquant sur la page 71...

Pour tout vous dire, si je cherchais les dialogues de Final Fantasy VII, c'est parce que j'ai pour projet de créer une bande dessinée en plusieurs volumes, retraçant l'histoire entière du jeu, afin de le rendre accessible à des amis qui n'apprécient pas nécessairement l'univers du jeu vidéo. Pour créer les décors, j'envisage de les réaliser sur toile, de les scanner, et d'y intégrer les personnages et les dialogues, le tout, revisité intégralement, pour donner une autre dynamique, plus adaptée à une bande dessinée.

Et puis je suis tombé sur ce sujet qui m'a donné envie de m'inscrire.

En découvrant cette superbe idée de retraduire ce jeu qui a marqué mon adolescence il y a plus de dix ans, j'ai été pris d'un certain enthousiasme et j'aurais moi aussi souhaité apporter ma pierre à cet édifice. ;)

Si parmi vous des gens nourrissent encore cette ambition, je serais enchanté de participer à cette traduction. J'ai un niveau littéraire assez correct, et mon niveau d'anglais tient assez bien la route.

Si vous aviez la possibilité de me fournir l'ensemble des dialogues de la version française et de la version anglaise (je pense que pour coller au maximum au sens du scénario il faut obligatoirement se référer le plus souvent possible à la traduction jap-US dont la qualité est souvent bonne), c'est avec plaisir que je m'amuserai à améliorer cette traduction, pour rendre à FFVII ce qui est à FFVII. ;)

Je n'ai pas encore pris le temps de lire les 71 pages de ce topic, mais j'ai cru comprendre que vous en étiez à peu près au moment où le réacteur du secteur 1 est détruit.

Si vous savez également où je pourrais me procurer toutes les cartes (il y en a donc environ 700), je suis également preneur (ça, c'est pour mon projet de BD).

Sinon, à titre anecdotique, j'ai vu une vidéo sur Youtube où un type avait remanié FFVII, en ôtant le format "super deformed" des personnages.

Voilà, je ne sais pas si ce message obtiendra les réponses auxquelles il fait appel, car je sais que les "newbies" d'un forum sont rarement "écoutés" lorsqu'ils débarquent comme un cheveu sur la soupe, en laissant un message aussi long que le mien. ;)

Super__Acro
Super__Acro
Niveau 10
08 décembre 2008 à 18:35:18

Si tu as le jeu PC ou PS, tu peux lire les dialogues avec 7mimic ou Loveless. :)

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
29 janvier 2009 à 01:52:41

Salut.

Je joue en ce moment à la version jap de ff7 et c'est fou comme le jeu est à 1000 lieux de la VF. Même les noms des PNJ sont faussé :hum:

Par ex: Tseng c'est Chan, Elmira c'est Elmina, ou encore le prénom de la fille de Barret, c'est pas Marlène mais Marine. Enfin, il y en à plein comme ça ^^

Mais ce qui me surprend le plus pour le moment c'est la personnalité des persos qui sont plus prononcé dans la VO.

Puis tous les p'tits truc occidentalisé (le resto au wallmarket, Palmer qui prend le thé dans la ville Rocket. ( Ce sont les seuls qui me viennent à l'esprit :-p )

Voila, si vous voulez, je peux faire par de mes impressions au fil de mon avancement :) Je suis à la fin du cd1 actuellement :ok:

A bientôt

Parkko
Parkko
Niveau 38
29 janvier 2009 à 10:55:13

C'est la version japonaise "originale" ?
En tout cas je vois pas l'intérêt d'avoir changé les noms :(

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
29 janvier 2009 à 11:51:53

Je possède la 1er version (c'est celle la que je joue, je suis le seul idiot qui veux finir le jeu sans les armes :hum: ) et la version International. Et je certifie que les deux versions sont IDENTIQUE au niveau du script, du moin jusqu'à la fin du la tour Shinra, je suis pas allé plus loin sur FF7I.

Limite on peut ce demander si c'est pas vraiment un manque de compétences des traducteurs. De toutes petites erreurs peut avoir de réel conséquences :(

Exemple simple, pour Marlène, il ce peut tout à fait que ce soit une mauvaise lecture du prénom.

Parce que en japonais : (et toujours pas possible d'utiliser les Kana sur ce site :sarcastic: )

Marlène c'est Maarin
Marine c'est Marin

Et on a bien Marin dans la VO ! :ok:

Parkko
Parkko
Niveau 38
29 janvier 2009 à 13:02:56

Oui je vois, les traducteurs ont bâcles ça quoi.
Sinon ça donne quoi les traits de personnalité plus prononcés ?

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
29 janvier 2009 à 16:28:41

Cloud est plus irritable, plus m'enfoutiste, le genre de mec à qui on a envie d'en mettre une dans le beignet :noel:

Pour Barret c'est maléable tout dépend de soit car les mots censuré en fr. (ceux avec les %&!%&) ne sont pas si grossier que ça. Ce sont généralement des baka aho, ou des grognements dans la vo. Donc pour ma part Barret est moin vulgaire que dans la vf (en general on replace les %&!%& par des mots pas trop jolie)

Par contre j'ai pas ressenti de réel changement chez Aeris et pour les autres je peut pas me prononcé, je n'ai pas encore vraiment joué avec eux, toutes les cut-scéne que j'ai passé c'est avec Cloud Barret Aeris.

Sinon au debut du jeu. Jess est beaucoup plus réservé, plus hésitant.

Et aussi au passage Catsith n'est pas plus drôle que dans la VF. Par contre il ralonge ces mots, un accent qu'il à perdu dans la VF.

Gamer_ZERO
Gamer_ZERO
Niveau 10
29 janvier 2009 à 17:48:17

Sauf qu'en allant, par exemple, sur le site officiel de FFVII:CC, je découvre que Tseng s'appelle bel et bien Tseng... Bref, son nom chez les Japonais mais écrit en lettres occidentales est bien Tseng et non Chan ou autre. Et c'est la même chose pour Marlène. (Pour Elmyra, je n'en sais rien)
Donc, il n'y a pas d'erreurs de traduction sur ce point...

Je suppose que les noms écrits en katana ou kanji ne forment pas la retranscription parfaite des noms en lettres romaines (et vice-versa); je crois même que dans le cas des noms etrangers, les kanji ou katana ne correspondent qu'à des pronociations de ces noms par un Japonais.

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
29 janvier 2009 à 23:01:39

Oui tu as raison, la retranscription des kata peuvent être trompeur même pour un japonais.

Maintenant, j'ai bien vérifié Tseng s'appel effectivement Tseng mais pour Marlène le doute persiste. Si tu peux me filer le lien que je vois ça de mes propres yeux ce serait sympa :)

Gamer_ZERO
Gamer_ZERO
Niveau 10
29 janvier 2009 à 23:13:50

| https://www.jeuxvideo.com/forums/1-489-9951423-1-0-1-0-0.htm#message_10103938
| Citation de : Gilgamesh68
| Date du message : 29 janvier 2009 à 23:01:39
| Contenu du message :
| "Oui tu as raison, la retranscription des kata peuvent être trompeur même pour un japonais.
|
| Maintenant, j'ai bien vérifié Tseng s'appel effectivement Tseng mais pour Marlène le doute persiste. Si tu peux me filer le lien que je vois ça de mes propres yeux ce serait sympa :) "

:d) Pour Marlene, c'est écrit sur le site officiel de FFVII:AC

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
29 janvier 2009 à 23:42:20

J'ai beau faire le tour du site officiel japonais, je n'y trouve aucune info sur Marlene. Je dois être fatigué :hum:

Gamer_ZERO
Gamer_ZERO
Niveau 10
30 janvier 2009 à 10:32:02

Ben, dans la rubrique Characters, et tu fais défiler la liste des perso jusqu'à voir Marlene... Ce n'est pas possible de la louper oO

Gilgamesh68
Gilgamesh68
Niveau 10
30 janvier 2009 à 11:42:59

Je viens de voir ça, en plus les noms sont écrit en Kana à coté, c'est assez pratique. Mais je suis vraiment étonné par leur façon d'écrire Marlène; Marin au lieu de Maarin... (comment on ecrit Marine et japonais alors :question: ) Je suis pas jap, donc c'est FORCEMENT juste mais étrange, ça me fait pensé un peu aux erreurs de traduction, la confusion entre le L et le R.(qui est recurrent)

En tout cas merci, je ne resterais pas dans mon erreur jusqu'a la fin du jeu :ok: merci. (mais je passe pour un con maintenant :sarcastic: )

Squallara
Squallara
Niveau 10
30 janvier 2009 à 13:24:19

Je serais intéressé par la traduction (si c'est toujours d'actualité),j'ai 19 ans et une bonne orthographe (du moins je pense),si vous voulez m'en parler,voici mon mail:
Cloud_strife_0@hotmail.fr (je devrais être connecté ce soir,à partir de 17h)

Squallara
Squallara
Niveau 10
30 janvier 2009 à 13:29:13

Par contre,faudrait au moins un tuto,car je m'y suis pas spécialement intéressé jusque là,c'est via un logiciel ou autre ? Car je le dis,j'ai vraiment tout mon temps en ce moment.

Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
La vidéo du moment