Ecran suivant
http://superacro.free.fr//Site/Ecrans/Train/ROOTMAP.PNG
Jesse
«Clad !
Regarde par là.»
«OK, ça va commencer.»
PC
«OK‚c'est parti.»
«C'est une maquette complète
de la ville de Midgar.»
«L'échelle est d'environ 1/10000.»
«La plaque supérieure est à peu
près à 50 mètres
du sol.»
«Une structure porteuse principale
maintient la plaque en l'air au centre,
et il y a d'autres structures
porteuses intégrées à chaque section…»
PC
«Une structure centrale principale
maintient la plaque en l'air
et il y a d'autres structures
porteuses intégrées à chaque section…»
«psst…chuchotements…chuchotements…
(Le réacteur n°1 que nous avons fait
sauter était dans la section nord.)»
PC
«Psst…chuchotements…chuchotements…
(Le réacteur No1 que nous avons fait
sauter était dans la section nord.)»
«Puis il y a le n°3, etc, jusqu'au
réacteur n°8.»
«Les huit réacteurs fournissent de
l'électricité à Midgar.»
«Chaque secteur avait un nom,
mais personne, à Midgar, ne s'en souvient.»
PC
«Chaque ville avait un nom‚
mais personne‚à Midgar‚ne s'en souvient.»
«Au lieu d'utiliser des noms, nous les désignons
par des secteurs numérotés.
Voilà le genre d'endroit dont il s'agit.»
__________________________________________________
___
Jessie
“Clad!
Look this way.”
Jessie
“Okay, it's about to start.”
Jessie
“This is a complete model
of the city of Midgar.”
“It's about a 1/10000 scale.”
“The top plate is about 50 meters
above ground.”
“A main support structure holds
the plate up in the center,
and there are other support structures
built in each section…”
“psst…whisper…whisper…
(The No. 1 Reactor we blew up
was in the northern section.)”
“Then there's No.2, No.3 all the way up to
the No.8 Reactor.”
“The 8 Reactors provide Midgar
with electricity.”
“Each town used to have a name,
but no one in Midgar remembers them.”
“Instead of names, we refer to them
by numbered sectors.
That's the kind of place this is.”