Oui,c'est cool les 1ères minutes 
Pour l'écran actuel,voyons voir...
OK pour "cette plaque",qui se rapporte a priori à la "surface" de sa phrase précédente...
"endurent ces souffrances" ou "souffrent",pour moi ici c'est pareil.
OK avec la version PC de "vérification d'identité",mais sans majuscule au V... OK avec les autres "version PC"
«…Chuchotements… Chuchotements…
(Quand les lumières s'éteindront,
on ne sait pas quel genre de
créatures va sortir.)»
Je trouve la phrase bizarre,d'autant plus en comparant avec l'anglais,je propose donc à la place quelque chose comme:
«…Chuchotements… Chuchotements…
(Si les lumières s'éteignent,
qui sait quel genre de
créatures va sortir...?)»
Wedge
«Bon sang, c'est dur, Clad.
Tu crois vraiment que je ne le ferai pas ?
Je remplacerais "...que je ne le ferai pas?" par "...que je n'en suis pas capable?"; ta suggestion "...que je n'y arriverai pas?" me convient aussi.
«La prochaine fois,
je t'en donnerai un que j'ai fait moi-même.»
S'il faut changer,pourquoi pas:
«La prochaine fois,
je te donnerai un truc que j'aurai fait moi-même.» , cela contourne ainsi le fait qu'on sait pas bien de quoi elle parle...
«Tu ne penses pas qu'un brillant
avenir m'attend ?»
Qu'as-tu en tête ?
Je ne retiendrais pas mon souffle.
PC {CHOIX}A quoi tu penses ?
{CHOIX}Je crois que tu perds ton temps.
-> Pour la deuxième proposition, je mettrai plutôt "Je ne suis pas prêt à parier" qui est plus fidèle à la traduction anglaise.
OK pour moi
«Un jour, Avalanche va être célèbre
…et moi aussi !»
-> Plutôt "sera célèbre" non ?
En effet