CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

Zelos92
Zelos92
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:52:24

Je suis d'accord avec tout ce que tu proposes. Pour les phrases à tourner :

«…Chuchotements… Chuchotements…
(Quand les lumières s'éteindront,
on ne sait pas quel genre de
créatures va sortir.)»

“…whisper…whisper…
(When the lights go off,
you never know what kind of
creeps'll come out.)”

Creep : salaud je crois. Mais ça le fait pas trop dans la phrase :) . Donc "Quand les lumières s'éteignent, tu ne sais jamais quel genre de personne va sortir."

«Toute la pollution de l'énergie Mako du dessus
tombe sur le monde du dessous.»

“All the pollution from Mako energy above
falls down on the world below.”

:d) "Toute la pollution de l'énergie Mako du dessus atteint le monde souterrain"

J'espère que ça peut vous faire avancer :) .

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:53:02

Pour endurer ces souffrances je suis d'accord, en fait.

Sinon à quelques reprises ils mettent une majuscule à Plaque (ou Plate en anglais), doit-on la laisser et lam ettre partout selon vous, ou ne jamais en mettre ?

Zelos92
Zelos92
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:54:45

• ~~~~> «…Chuchotements… Chuchotements…
(Quand les lumières s'éteignent,
on ne sait pas quel genre de
créatures va apparaitre.)»

(Au fait, pas de "s" à créature :-p ).

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:55:00

"Toute la pollution de l'énergie Mako du dessus atteint le monde souterrain"

:d) Pourquoi pas :ok: Je trouvais en effet que "du dessus" et "du dessous" ça faisait trop.

Mais je ne comprends pas en fait, scénaristiquement parlant "la pollution de l'énergie Mako". Je suis sûr qu'on peut l'exprimer autrement... Genre "Tous les déchêts Mako"

Final_Zack
Final_Zack
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:55:09

"Toute la pollution de l'énergie Mako du dessus atteint le monde souterrain"

~~> Ce n'est pas souterrain :o)) .

Mais pourquoi pas :

Toute la pollution de L'énergie Mako du dessus atteint le monde/la ville du dessous

Ou

Toute la pollution de L'énergie Mako du dessus se propage dans le monde/la ville du dessous

Final_Zack
Final_Zack
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:56:19

Les déchets du puisement de l'énergie MAKO ?

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:58:28

Ca fait trop lourd non ? :rire:

Je pensais à déchêts Mako comme on dit déchêts nucléaires dû à l'utilisation de l'énergie nucléaire. C'est un peu similaire et ça passe bien je trouve.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:59:20

En conclusion :

"Toute les déchêts Mako du dessus atteignent le monde inférieur"

Final_Zack
Final_Zack
Niveau 10
27 juillet 2008 à 20:59:22

Ouais ... Je sais pas pourquoi je me suis compliqué la vie :rire: .

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:00:31

Plutôt que "atteignent", "retombent" même, non ?

_Yenni_
_Yenni_
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:01:07

Bon y a beaucoup beaucoup de choses à dire sur ces passages :ok:

«S'il n'y avait pas la plaque…
nous verrions le ciel.»
:d) S'il n'y avait pas cette plaque…
nous pourrions voir le ciel.

---

Acro said : "Expected time of arrival is 12:23AM -> Pourquoi avoir traduit ça en 0:33 même si c'est plus cohérent ? "

:d) Je l'ai déjà vu sur des tchats américains 13:00 Am pour désigner 1 heure du mat', donc là-dessus pas de problème je pense.

---

«Toute la pollution de l'énergie Mako du dessus
tombe sur le monde du dessous.»
:d) Toute la pollution drainé par l'énergie Mako au sommet de la plaque échoue sur les habitations situé en-dessous.

Bon je commenterais plus tard, beaucoup plus de chose !
J'adore ce projet :oui:

Final_Zack
Final_Zack
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:01:50

Peuvent pas retomber y'a la plaque :noel: .
Bon ok pas drôle.

Retombent, atteignent, je ne vois pas trop la différence :o)) .

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:02:23

:d) Je l'ai déjà vu sur des tchats américains 13:00 Am pour désigner 1 heure du mat', donc là-dessus pas de problème je pense.

:d) Ce n'est pas ça mais : 12:23 <-> 00:33. Les traducteurs ont pris 10 minutes pour comprendre ?

Zelos92
Zelos92
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:02:31

"~~> Ce n'est pas souterrain :o)) ." Tu es sûr ? Pourtant c'est ce que j'avais compris. Une plaque soutient la ville de Midgard, et sous cette plaque (qui est au niveau du sol) vivent les gens des taudis.

Sinon oui ça passe les déchets Mako, et avec le verbe propager ça va bien aussi.

Donc : "Tous les déchets Mako du dessus se propagent dans la ville souterraine." ?

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:03:50

propager c'est cool en effet :content:

Souterrains ça fait un peu égouts en effet. Même si ça doit être l'odeur des taudis, les souterrains c'est plutôt là où nous envoie Don Cornéo à un moment.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:04:32

N'empêche les traducteurs avaient UNE SEULE heure à traduire dans le jeu et ils se sont plantés, mdr :content:

Zelos92
Zelos92
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:05:48

Oui effectivement j'avais pas penser à "inférieur(e)".
Ou alors (on va y arriver, à toi de trancher Acro :o)) ) :

"Tous les déchets Mako de la ville se propagent dans le monde inférieur"

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:06:41

"Tous les déchets Mako du dessus se propagent sur le monde inférieur"

Je mettrais ça moi ^^

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
27 juillet 2008 à 21:06:47

Oui,c'est cool les 1ères minutes :ok:
Pour l'écran actuel,voyons voir...
OK pour "cette plaque",qui se rapporte a priori à la "surface" de sa phrase précédente...

"endurent ces souffrances" ou "souffrent",pour moi ici c'est pareil.

OK avec la version PC de "vérification d'identité",mais sans majuscule au V... OK avec les autres "version PC"

«…Chuchotements… Chuchotements…
(Quand les lumières s'éteindront,
on ne sait pas quel genre de
créatures va sortir.)» :d) Je trouve la phrase bizarre,d'autant plus en comparant avec l'anglais,je propose donc à la place quelque chose comme:
«…Chuchotements… Chuchotements…
(Si les lumières s'éteignent,
qui sait quel genre de
créatures va sortir...?)»

Wedge
«Bon sang, c'est dur, Clad.
Tu crois vraiment que je ne le ferai pas ?
:d) Je remplacerais "...que je ne le ferai pas?" par "...que je n'en suis pas capable?"; ta suggestion "...que je n'y arriverai pas?" me convient aussi.

«La prochaine fois,
je t'en donnerai un que j'ai fait moi-même.»
:d) S'il faut changer,pourquoi pas:
«La prochaine fois,
je te donnerai un truc que j'aurai fait moi-même.» , cela contourne ainsi le fait qu'on sait pas bien de quoi elle parle...

«Tu ne penses pas qu'un brillant
avenir m'attend ?»
Qu'as-tu en tête ?
Je ne retiendrais pas mon souffle.

PC {CHOIX}A quoi tu penses ?
{CHOIX}Je crois que tu perds ton temps.
-> Pour la deuxième proposition, je mettrai plutôt "Je ne suis pas prêt à parier" qui est plus fidèle à la traduction anglaise. :d) OK pour moi

«Un jour, Avalanche va être célèbre
…et moi aussi !»
-> Plutôt "sera célèbre" non ? :d) En effet

Ryle87
Ryle87
Niveau 10
27 juillet 2008 à 21:07:45

Le monde inferieur c'est un peu lourd comme phrase non? :doute: je mettrais plutot dans les quartier inférieur ou dans la ville :/
Et coucou vous :coeur:

Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
La vidéo du moment