CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

[V_Valentine]
[V_Valentine]
Niveau 8
04 mai 2008 à 00:10:56

Ta posté le 1000em post je crois Parkko :)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 mai 2008 à 11:11:29

Chocobo Sage
“Oh‚OK. I remember!
That Chocobo…”

“…Is on an island southeast of here,
In a place called Mideel
surrounded by greenery.”

“You should be able to catch one
just west of Mideel. And some
'Carob Nuts'‚too.”

Chocobo savant
«Ah‚d'accord. Je me souviens !
Ce chocobo-là…»

«…se trouve sur une île située au sud-est.
Dans un endroit entouré de verdure,
appelé Corel.»

«Il se pourrait que tu en trouves un
juste à l'ouest de Corel.»

Clap Clap.

McDohl
McDohl
Niveau 8
04 mai 2008 à 12:54:37

Là, ce sont pas des collégiens qui ont traduit, ce sont des primaires :noel:
(Oui, bon, j'exagère :ok: )

Ils auraient quand même pu traduire "Mideel" pour tous les autres dialogues :sarcastic:

quartum
quartum
Niveau 10
04 mai 2008 à 12:56:44

Oui c'est vraiq ue ça a l'air tres professionnel :o))

je me susi toujours demandé si on pouvais trouver un chocobo vert pres de corel :noel:

Generate
Generate
Niveau 7
04 mai 2008 à 13:23:23

Hi everybody !

Cool topic, l'idée d'une trad commune est excellente, j'essaierai de passer aussi souvent que possible ici !

Etant franco-ricain je peux peut être vous apporter quelque chose. J'ai lu deux ou trois pages, et j'aimerai revenir sur le "Nothing... hey...". A mon avis c'est déjà mal traduit du jap vers l'anglais, mais si on veut une traduction proche je dirais soit
- "Heu... Rien...".
ou alors
- "Non, laisse..."

En effet, on utilises parfois le "hey" pour passer à autre chose, pour attirer l'attention sur quelque chose d'autre (e.g. pas en rapport avec ce dont on parle). Donc là manifestement, il veut "oublier" ce qu'il est en train de dire, passer à quelque chose d'autre.

Voilà pour ma première propal, en attendant la seconde...

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 mai 2008 à 18:16:50

La vérité c'est que ces traducteurs sont des ultra-pros, ils ne savent pas traduire d'anglais à français mais savent traduire le "Wark" du chocobo vert du Chocobo Sage en "Qui va là ?".

quartum
quartum
Niveau 10
04 mai 2008 à 18:25:32

A parceque le chocobo vert ne parle pas en vrai? :noel:

ça casse toute la magie de ff7 d'un coup :o))

Generate
Generate
Niveau 7
04 mai 2008 à 18:30:12

Je pense que les gars ont traduit FF7 avec Babel Fish, je me souvenais pas que c'était aussi mauvais... Y'a plein de moment où on voit ce qui devait être écrit en anglais pour arriver à ce "résultat" en français, sauf qu'ils sont à côté de la plaque...

En tout cas je comprend pas que ça soit passé un trad comme ça !

McDohl
McDohl
Niveau 8
04 mai 2008 à 19:01:47
  1. Super_Acro Voir le profil de Super_Acro
  2. Posté le 04 mai 2008 à 18:16:50 Avertir un modérateur
  3. La vérité c'est que ces traducteurs sont des ultra-pros, ils ne savent pas traduire d'anglais à français mais savent traduire le "Wark" du chocobo vert du Chocobo Sage en "Qui va là ?".

Allons, allons, de quoi te plains-tu ? On a eu la chance d'avoir un gars qui sait traduire du chocobo : je crois que même les Espagnols (?), Anglais, Japonais, Allemands (?) (et peut-être d'autres ?) n'ont pas eu cette chance :p)
Bon, le point noir de tout ça, c'est qu'ils ont oublié de traduire "Warrrk" :nah:

Lyoug
Lyoug
Niveau 4
04 mai 2008 à 20:46:21

Juste une question, les traducteurs étaient-ils francophones, ou seulement des étrangers (voire des chocobos :-d) ayant appris le français ? Parce que ça pourrait expliquer quelques trucs non ?

Bon, ça rigole, ça rigole, mais ça ne traduit pas beaucoup hein ^^
Je propose une première correction, en toute modestie :

Chocobo savant
«Ah‚ d'accord. Je me souviens !
Ce chocobo-là…»

«…se trouve sur une île en direction du sud-est.
Dans un endroit entouré de verdure,
que l'on appelle Mideel.»

«Tu devrais pouvoir en attrapper un
juste à l'ouest de Mideel, ainsi que
quelques "Noix de Caroube".»

Par contre je ne sais pas comment il vaudrait mieux traduire "Chocobo savant" (c'est pour ça que je l'ai laissé), j'hésite sur le "entouré de verdure", et je ne sais pas non plus quels guillemets employer pour "Noix de Caroube"...

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 mai 2008 à 20:51:11

Non mais ça c'était juste un trip dans l'optique de l'agrandissement de la partie concernant le Chocobo Sage, on est encore au début du jeu nous ^^

Lyoug
Lyoug
Niveau 4
04 mai 2008 à 20:52:39

Ah un autre doute aussi : il est question au début "du" chocobo vert ("That Chocobo"), puis après on parle "d'un d'entre eux" ("... to catch one ..."). Alors est-ce qu'il ne faudrait pas, soit au début mettre quelque chose comme "Ce genre de chocobo", soit à la fin "tu devrais pouvoir l'attraper" (moins bien que de changer le début je trouve) ? Ou laisser comme ça étant donné que c'est ce que la version anglaise propose, et que ce n'est pas bien gênant ?

Lyoug
Lyoug
Niveau 4
04 mai 2008 à 20:54:44

Ah, ok ! Je suis un peu à côté de la plaque désolé :honte: :rire2:
Bon bah ce sera pour une prochaine ^^

Lyoug
Lyoug
Niveau 4
04 mai 2008 à 20:59:37

On se sent bien bête après, avec des messages tout sérieux alors que c'est pas le sujet du débat, héhé.
(et puis désolé pour le triple post, mais comme je suis un adepte du triple-quadruple edit... 'va falloir que je m'y fasse à ce forum ^^)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 mai 2008 à 21:00:36

Tes messages ne sont pas bêtes, ils sont tout à fait dans le contexte du topic.. et d'ailleurs je suis pressé de tout corriger quand je vois ça.. Hélas nous devont déjà nous occuper du reste ^^

McDohl
McDohl
Niveau 8
05 mai 2008 à 22:11:49

D'ailleurs, toutes ces erreurs de traduction.. Ca ne mériterait pas une petite section ? :hap:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
05 mai 2008 à 22:13:00

Si je veux fêter mes 100 ans le jour où je l'aurais complétée, c'est une très bonne idée. :ok:

Non sans déconner, il y a beaucoup trop d'erreurs de traductions pour devoir les recenser.

McDohl
McDohl
Niveau 8
05 mai 2008 à 22:17:37

Tant que ça ? Rien que les erreurs liés au scénario ? :doute:
Bon, bah, à dans 83 ans :dehors:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
05 mai 2008 à 22:24:21

Oui oui énormément, c'est horrible :l

Autant faire la retraduction tranquillement et avoir une version saine, ce sera notre "recensement à nous" :ok:

quartum
quartum
Niveau 10
06 mai 2008 à 12:16:02

A quand le prochain écran :svp:

Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
La vidéo du moment