Juste une question, les traducteurs étaient-ils francophones, ou seulement des étrangers (voire des chocobos
) ayant appris le français ? Parce que ça pourrait expliquer quelques trucs non ?
Bon, ça rigole, ça rigole, mais ça ne traduit pas beaucoup hein ^^
Je propose une première correction, en toute modestie :
Chocobo savant
«Ah‚ d'accord. Je me souviens !
Ce chocobo-là…»
«…se trouve sur une île en direction du sud-est.
Dans un endroit entouré de verdure,
que l'on appelle Mideel.»
«Tu devrais pouvoir en attrapper un
juste à l'ouest de Mideel, ainsi que
quelques "Noix de Caroube".»
Par contre je ne sais pas comment il vaudrait mieux traduire "Chocobo savant" (c'est pour ça que je l'ai laissé), j'hésite sur le "entouré de verdure", et je ne sais pas non plus quels guillemets employer pour "Noix de Caroube"...