C'est un beau projet, mais... la traduction est clairement une traduction de la traduction anglaise
Pas qu'elle soit mauvaise, mais... l'ambiance est trèèèès différente de la version originale !
J'ai regardé 5 ou 6 textes au hasard, et toujours le même constat... petit exemple :
http://ff7.fr/neo-midgar/index.php?texte_id=6991
Texte japonais
「お店のなか&#
12391;は
や~なこと&#
12394;んてわすれ
390;
たのしんで&#
12356;ってね♥」
C'est clairement une ambiance détendue, chaleureuse, très cucul...
La traduction anglaise fait assez sérieuse, ainsi que la traduction française...
Alors que c'est plutôt
"Ici, oubliez tout ce qui n'va pas et profitez, amusez-vous ♥ !"
Ou encore... les messages que disent les vendeurs... en japonais ce sont des messages plutôt sympathiques (du genre : "Un verre d'alcool, c'est la repos de l'homme !" qui est traduit en anglais et donc en français par : "Bienvenue au magasin d'objets !") malheureusement non retranscrits...
Autre exemple...
http://ff7.fr/neo-midgar/index.php?texte_id=3254
Traduction japonaise
{BARRET}
「おっし、オ&#
12524;は行くぜ!
301;
Traduit en anglais, et donc en français aussi par
"Alors, qu'est ce qu'on fait maintenant?"
La traduction du japonais, c'est clairement "Allez, moi j'y vais" ou "Allez, moi j'me casse" (dépend du contexte, j'ai pris les phrases au hasard), avec cet esprit un peu bourrin...
Je ne dénigre pas le projet hein !
De ce que j'ai lu, c'est déjà bien plus propre que la traduction française officielle... mais le choix dans la localisation qui est fait, est de suivre le choix américain. On y perd beaucoup dans l'ambiance ! Dans l'humour, dans le côté franc de certaines répliques... et surtout, ça suit les choix de la traduction en anglais de carrément modifier certaines choses !
Pour illustrer :
http://ff7.fr/neo-midgar/index.php?texte_id=1357
アバランチの&#
38754;々
(Membres d'Avalanche)
「ふぅ~っ!&#
65281;」
(Pfiouh !!)
traduction anglaise et donc française :
[Barret] "A plus tard ! Occupez-vous du reste !"
Plutôt que de traduire le mouvement de soulagement du groupe, on fait parler Barret... :s
Pour terminer...
Tres beau projet ! Dans tous les cas, de ce que j'ai lu, c'est magnifiquement fait ! Texte propre, cohérent, bien foutu !
Seulement... ce que je trouve dommage c'est le non respect de l'esprit de la VO. La version anglaise étant elle aussi mauvaise, il aurait fallu clairement s'en dédouaner, la laisser de côté. Mais pour un projet collectif, j'imagine qu'il est plus facile de trouver des gens parlant l'anglais que des personnes parlant le japonais :s
Tant pis... mais beau geste !
Il sera bien plus agréable de jouer à votre version française, que celle fourguée à la base de toute façon ;)
Bravo et encore bonne chance !