CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
03 novembre 2010 à 17:46:46

Sérieux ? ^^
Regarde la dernirèe vidéo du Hautvent alors, tu verras que Cid est aussi le grand frère de Tifa :rire:

C'est une faute classique de traduction de "nee-chan" (en jap) ou "sis" (en anglais) qui est amical et veut plutôt dire "jeune fille" / "mademoiselle"

Mais "miss" passe impeccablement dans cette scène, connaissant Réno.

yonex
yonex
Niveau 10
03 novembre 2010 à 18:05:51

Pas longtemps mais juste pendant cette scène. ^^ Par la suite du jeu quand Aeris demande à Cloud qui sont les Turks, je savais que ce n'était pas possible.
Quel substance ont-ils pris pendant la traduction? :(

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
03 novembre 2010 à 18:11:44

http://neo-midgar.menencicia.com/index.php?texte_id=513

La même que Cloud.

yonex
yonex
Niveau 10
03 novembre 2010 à 19:48:25

Le coup du "flower bed" qui devient "platebande" c'est très très fort. :(

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
03 novembre 2010 à 20:02:20

Bah en théorie c'est pas faux, c'est même tout à fait approprié :

Plate-bande : Espace de terre plus ou moins large qui entoure un carré de jardin, où l'on plante des fleurs, des arbustes, etc.

Sauf que dans FF7, ils mêlent des mots super "savants" (dans le sens peu connus) à des traductions horriblissimes, alors ça devient du grand n'importe quoi, et c'est encore moins compréhensible ^^

yonex
yonex
Niveau 10
03 novembre 2010 à 20:15:27

http://neo-midgar.menenciia.com/index.php?texte_id=2170

Cloud le vicelard èspère quelquechose d'Aeris en échange? :(

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
03 novembre 2010 à 20:29:30

Moi aussi j'ai cru au fait que Reno était le frère d'Aeris :hap:
Par contre j'avais compris que Cid n'était pas le frère de Tifa :rire:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
03 novembre 2010 à 20:33:37

Petite anecdote :

http://neo-midgar.menenciia.com/index.php?texte_id=6195
http://neo-midgar.menenciia.com/index.php?texte_id=6196

«Qu'est-ce que ça va bien changer de nous exécuter ?»

et

«Les gens n'ont pas grand-chose dans la tête.
Ils iront mieux s'ils savent que quelqu'un a été puni.»

sont des rajouts des américains, car ça ne figure pas sur la version japonaise (mais je les laisse, bien sûr, ils rendent le dialogue bien plus clair).

Mais toutefois, on remarque bien là la logique américaine. :p)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 novembre 2010 à 00:56:38

Il ne me reste plus qu'un écran à rentrer et des brouettes.
En d'autres termes, j'aurai demain terminé la première partie de la rentrée (bon, j'ai énormément de trucs à relire depuis et à arranger au niveau mise en page, et également des centaines de textes japonais à filer à Sharleen).

Sugiura
Sugiura
Niveau 7
04 novembre 2010 à 01:05:41

Haha ils sont fort ces américains :rire: pour une fois que le rajout n'est pas pourri, ca serait dommage de l'enlever ^^ mais c'est vrai que "les gens" sont parfois cons xD

Bonne nouvelle tout ça :ok: Du moins, pas pour Sharleen, elle va bosser d'arrache-pieds =D mais ça a pas l'air de la déranger (surtout qu'elle détaille tellement que ça me laisse sans voix chaque fois que je vois des aperçus de ses interprétations :ouch: )

Enfin bref, bon courage à tous les deux :ok:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
06 novembre 2010 à 03:12:32

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH DELIVRANCE !!

Deux jours entiers passés sur ces tutoriaux de Junon de 30 new page à mettre en forme et à améliorer avec le japonais, c'était à se jeter par la fenêtre !!!!

Mais c'est FINI, j'ai FINI....!!!.... de rentrer les textes seulement ahem ^^"

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
06 novembre 2010 à 11:01:22

:ouch:

«Qu'est-ce que ça va :d) bien :g) changer de nous exécuter ?»

:d) Ça se dit ? J'ai pas l'impression... En tout cas, je ne vois pas l'intérêt de rajouter ce mot...

KartSeven
KartSeven
Niveau 8
06 novembre 2010 à 14:35:02

Au contraire, je trouve que ça sonne bien. Ca rajoute à l'incompréhension de Barret qu'ils soient exécutés.

Sugiura
Sugiura
Niveau 7
06 novembre 2010 à 15:40:58

@azertyuiop2 : personnellement, moi je dirais "Qu'est-ce que ça va bien pouvoir changer de nous exécuter ?" ou alors "Qu'est-ce que ça va changer de nous exécuter ?" mais pas trop un mixte des deux :)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
06 novembre 2010 à 16:30:32

Ce "bien" est un équivalent de "bon sang" ou "what the hell" en anglais, je trouve qu'il est parfait.

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
06 novembre 2010 à 20:19:36

Je suis d'accord avec Sugiura :hap:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
06 novembre 2010 à 20:37:23

Oubliez pas que c'est Barret hein, c'ets pas un langage forcément impeccable.

Iter_impius
Iter_impius
Niveau 10
06 novembre 2010 à 21:10:10

Oui mais une traduction doit l'être.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
06 novembre 2010 à 21:24:21

Oui, etp our l'être il faut respecter les façons de parler des personnages.
A ce moment-là, je trouve que c'est impeccable de fair edire à Barret "qu'est-ce que ça va bien changer de nous exécuter"

Franchement c'est ce que n'importe qui dirait.

Si on commence à utiliser du langage soutenu pour tout le monde, on perd 90% de la traduction :rire:

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
06 novembre 2010 à 23:49:11

Je ne suis pas d'accord avec la formulation de l'idée de Iter_Impius, mais je trouve juste que même pour Barret ça ne colle pas, parce que j'ai l'impression que c'est vraiment pas du bon français :hap:
Par contre je viens d'essayer d'écrire une phrase ou deux pour décrire cette impression en me référant à la grammaire ou de belles idées du genre, mais je n'ai pas réussi, donc je capitule :hap:

Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
La vidéo du moment