CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Projet : Retraduction de FF7 en équipe.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
02 août 2010 à 21:05:50

Nop, tous les dialogues et la quête a été réinventée à partir des seuls dialogues de Gongaga, qui eux existent (sauf les deux derniers). :-)))

[AngeBleu]
[AngeBleu]
Niveau 7
03 août 2010 à 00:03:31

Et donc à la fin on a la clé pour ouvrir ce coffre ou pas ?

Ryle87
Ryle87
Niveau 10
03 août 2010 à 00:57:56

Wahou félicitation Acro :coeur:
Et tout le reste de l'équipe aussi :O :coeur:
Il faudrait faire un remerciement a magus grâce a qui tu a put traduire slums correctement :oui:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
03 août 2010 à 01:26:16

AngeBleu : Ce n'est pas un modèle mais un élément du décor, donc non évidemment.

[AngeBleu]
[AngeBleu]
Niveau 7
03 août 2010 à 01:34:49

est-ce possible d'en créer un et ajouté un objet quelconque ?

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
03 août 2010 à 01:37:35

Non, et puis ça n'a pas d'intérêt ^^

Fan_JeuxVideo
Fan_JeuxVideo
Niveau 5
04 août 2010 à 22:01:16

Salut, Super_Acro.

Je voudrais savoir s'il sera possible de patcher cette future version dite "retraduite" en 60HZ pour obtenir la version ultime de Final Fantasy VII ?

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 août 2010 à 22:02:57

60 Hz, c'est-à-dire ?

Fan_JeuxVideo
Fan_JeuxVideo
Niveau 5
04 août 2010 à 22:54:09

Hé bien, la version Pal de Final Fantasy VII est en 50 Hz ce qui a pour conséquences d'avoir un jeu plus lent avec un effet d'écrasement et doté de bandes noires horizontales.

Ainsi, il serait judicieux que la version "retraduite" soit en 60 Hz pour profiter d'une meilleure qualité visuelle du jeu.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
04 août 2010 à 22:56:31

La version retraduite n'a rien à voir avec la "version" du jeu, lol, c'est juste un simple ficheir qui est le même dans les deux.

Par contre pour le moment le patch sortira avant tout sur PC.

Gamer_ZERO
Gamer_ZERO
Niveau 10
06 août 2010 à 20:09:24

Bravo pour cet énorme travail de traduction, il ne te reste qu'à implémenter ces dialogues dans le jeu si j'ai bien compris ? :p)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
06 août 2010 à 20:13:10

Non, car en les réimplémentant, je tombe sur plein de traductions qui ne vont pas... et ça soule car faut vraiment vérifier le japonais pour ces traductions, et j'ai absolument besoin d'une personne qui comprenne bien le japonais.
Sans ça, je ne continue pas, car c'est trop relou.

Gamer_ZERO
Gamer_ZERO
Niveau 10
07 août 2010 à 08:31:26

Comment ça ces traductions ne vont pas ? Tu ne les vérifiais pas ? Ou tu veux dire que le texte est mal adapté au cadre ? :/

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
07 août 2010 à 10:03:38

On s'inspirait rarement du japonais, et puis je peux t'assurer que même lorsque l'on a retraduit le jeu, on l'a fait "sans contexte" même si on le connaissait... le problème est qu'en jeu, ça passe parfois horriblement mal voire pas du tout. :)

Donc en refaisant le jeu, il faut corriger certaines traductions, et comme le français ou l'anglais n'ont pas convenu, c'est qu'il faut revenir au japonais, et ce sur beaucoup de textes. :)

Gamer_ZERO
Gamer_ZERO
Niveau 10
07 août 2010 à 10:42:22

Au pire tu ré-adaptes le texte en fonction du contexte.
(Bon à vrai dire je n'ai jamais testé avec la traduction, alors j'ai peut-être un peu de mal à saisir la problématique :$)

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
07 août 2010 à 16:45:18

Non mais si le texte ne veut pas du tout dire ce qui était dit en japonais, ça sert à rien de l'adapter au contexte ^^

Sugiura
Sugiura
Niveau 7
10 août 2010 à 02:45:38

Ça fait depuis début/mi-juillet que je peux plus vraiment suivre ce qu'il se passe mais je me demandais quelque chose.
Sharleen est partie en vacance ? parce qu'elle maitrise bien le japonais de ce que j'ai vu. Et ghneu aussi, elle s'inspirait quelques fois du japonais.

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
10 août 2010 à 11:43:52

Oui, Sharleen est partie en vacances et elle revient le 14.
Oui ghneu s'inspire, mais bon, loin de moi l'envie de la critiquer, même Sharleen n'est pas sûre de ce qu'elle nous traduit parfois !
Pour ça que je cherche vraiment un pro. :)

T'inquiète pas sinon, je n'ai plus vraiment besoin de vous (ça sonne bizarre mais c'est pas l'idée :rire: ), je rentre les textes, et ceux qui ne vont pas, on verra en japonais ^^

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
13 août 2010 à 22:05:43

:d) FORT CONDOR

Voici la vidéo du Fort Condor, certainement la plus dure à élaborer depuis le début. :-)))

Elle comporte *presque* tous les textes du Fort Condor, à l'exception de certains qui ne sortent que dans des cas très particuliers (commencer le Fort Condor lorsque Tifa est chef d'équipe, avec Cid dans l'équipe aussi, ou Nanaki et Vincent par exemple...puis les textes de récompenses d'objet et d'autres broutilles..comme la défaite du dernier combat qu'on revoit avec ghneu).

Je tenais à vous prévenir que les textes du Fort Condor ont été parmi les plus durs à rentrer dans le fichier jusque-là, pour deux bonnes raisons :
1) Ils sont horribles et étaient truffés d'erreur
2) Les boîtes de dialogues prennent différentes positions selon l'équipe, et donc différentes tailles, et cela ne peut être réglé avec Loveless, donc j'ai dû utiliser Makou Reactor pour uniformiser 3 voire 5 boîtes de dialogue à la même taille pour chaque texte... bref, horrible.

Tout ça pour dire : soyez indulgents s'il vous plaît.
Ne signalez un texte que s'il vous choque. Enfin, vous avez bien sûr le droit de dire si une formulation vous déplait, mais soyez sympathiques s'il vous plaît, car j'en ai marre du Fort Condor, j'ai fait tellement d'efforts qu'on dort après un tel travail. :-d

Pour ma part, voici ce qui me plaît encore moyennement comme textes :
- Cait Sith (2:23)
- Vincent (2:43) même si ça semble être fait exprès. J'ai interprêté ça comme un avertissement comme quoi si le condor meurt, on ne pourra plus rien faire, et c'est en fait un parallèle avec l'histoire de Lucrécia (en fait tous ses dialogues le sont, faut le voir !)

Ça faisait partie des textes à faire rererevérifier en japonais, par Sharleen cette fois. :)

La conversation initiale avec Cait Sith et Vincent passe assez mal, en revanche les trois autres sont impeccables, je trouve ! ^^

J'ai modifié le deuxième "Il semblerait qu'il y ait" (à 2:07) du vieil homme en "Il semble y avoir" qui passe bien mieux et évite la répétition avec celui à 1.58.

Voici le lien de la vidéo de 87 Mo : clic droit, Enregistrer (la cible du lien) sous...
:d) http://ff8.fr.free.fr/Fort_Condor.wmv

Bon visionnage ! ;)

azertyuiop2
azertyuiop2
Niveau 26
14 août 2010 à 15:35:36

J'ai vu :) Rien à redire sur ce qu'on y voit, excepté au moment où le gars qui t'explique toute la procédure dit "Nous ne pouvons placer les soldats que jusqu'à ( :d) "la" manque :g) ) ligne horizontale du bas"; ainsi qu'au moment où il dit "Voilà la bataille décisive. Les ennemis n'ont jamais été aussi nombreux. Donnons tous les gils que nous avons." (pas d'erreur, mais perso j'aurais mis "Utilisons tous les gils que nous avons" à la place, parce que juste après il te donne des gils et donc je pense qu'il faut prendre ça dans le sens "voilà ce qu'il nous reste, utilisons-le à bon escient" plutôt que dans le sens "on a encore besoin d'argent" que laisse suggérer le mot "Donnons".)
Sinon, j'imagine que le passage suivant ne pose pas de problème, mais comme on ne le voit pas dans la vidéo, je le note au cas où: quand Cid est dans l'équipe alors qu'on monte écouter le vieux pour la 1ère fois et qu'on répond "pas intéressé".

Bravo en tout cas :bravo:

Sujet fermé pour la raison suivante : A la demande d'Acro.
La vidéo du moment