CONNEXION
  • RetourJeux
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Soluces
    • Tous les Jeux
    • Gaming
  • RetourActu Gaming
    • News
    • Astuces
    • Tests
    • Previews
    • Toute l'actu gaming
  • RetourBons plans
    • Bons plans
    • Bons plans Smartphone
    • Bons plans Hardware
    • Bons plans Image et Son
    • Bons plans Amazon
    • Bons plans Cdiscount
    • Bons plans Decathlon
    • Bons plans Fnac
    • Tous les Bons plans
  • RetourJVTech
    • Actus High-Tech
    • Intelligence Artificielle
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTech
  • RetourCulture
    • Actus Culture
    • Culture
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch 2
    • Xbox Series
    • Switch
    • Pokemon pocket
    • FC 25 Ultimate Team
    • League of Legends
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • Switch 2
  • PS4
  • One
  • Switch
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Final Fantasy VII
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
Liste des sujets

Survival Musiques de FF7

The_Big_Monarch
The_Big_Monarch
Niveau 10
23 mai 2007 à 17:41:29

Ouais, ça fait un peu bizarre mais pourtant, à bien y réfléchir, je dis plus souvent "Dépêche-toi vite" que "Dépêche-toi plus" C´est du parlé à la base, donc c´est pas forcément joli, remarque :ok:

Parkko
Parkko
Niveau 37
23 mai 2007 à 17:41:37

Perso j´aurais ça traduis par "Plus vite", car comme ça on a l´idée à la fois qu´il faut aller vite, mais aussi l´idée qu´il faut aller encore plus vite (faster) :banzai:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
23 mai 2007 à 17:43:02

Bah en fait ya des musiques qui ont pas vraiment leur équivalent en français. Tout compte fait, "Dépêche toi ! Plus vite !" en deux phrase ça irait mieux ^^

Lazzuli
Lazzuli
Niveau 11
23 mai 2007 à 17:43:51

Une maj en veux tu , en voilà! :-d

Lazzuli
Lazzuli
Niveau 11
23 mai 2007 à 17:44:20

_.·´¯`·-> Survival Musiques de Final Fantasy 7 < -·´¯`·._

_.·´¯`·-> 8ème jour < -·´¯`·._

[008] Final Fantasy VII Main Theme 15
[007] J-E-N-O-V-A 14
[010] A One-Winged Angel 13
[008] Cosmo Canyon 13
[006] Sending a Dream into the Universe 13
[017] Cid´s Theme 12
[010] Sandy Badlands 11
[003] Aerith´s Theme 10
[003] Descendant of Shinobi 10
[003] Great Warrior 10
[003] Honeybee Manor 10
[005] Interrupted by Fireworks 10
[003] Still more Fighting 10
[003] The Birth of God 10
[003] Weapon Raid 10
[002] Chasing the Black-chaped Man 9
[002] On that Day, Five Years Ago 9
[004] Prelude 9
[002] Shinra Company 9
[002] The Nightmare´s Beginning 9
[001] Ahead on our Way 8
[001] Anxious Heart 8
[001] Crazy Motorcycle 8
[001] Electric de Chocobo 8
[007] Fighting 8
[001] Flowers Blooming in the Church 8
[001] Forested Temple 8
[003] HingWind Takes to the Skies 8
[001] Hurry Faster! 8
[001] Judgement Day 8
[001] Makou Reactor 8
[001] Mining Town 8
[001] Staff Roll 8
[001] The Great Northern Cave 8
[003] Tifa´s Theme 8
[009] Utai 8
[001] You Can Hear the Cry of the Planet 8
[004] Buried in the Snow 7
[002] Cait Sith´s Theme 7
[002] Costa del Sol 7
[000] Debut 7
[004] Don of the Slums 7
[000] Fortress of the Condor 7
[000] Holding my Thoughts in my Heart 7
[000] If you Open your Hearts 7
[000] Infiltrating Shinra Tower 7
[000] Life Stream 7
[000] Lurking in the Darkness 7
[000] Mark of the Traitor 7
[000] Off the Egde of Despair 7
[000] On the Other Side of the Mountain 7
[000] Opening - Bombing Mission 7
[000] Oppressed People 7
[000] Shinra Army Wages a Full-sacle Attack 7
[000] Steal the Tiny Bronco! 7
[000] Stolen Materia 7
[000] The Countdown Begins 7
[000] Those Chosen by the Planet 7
[000] Trail of Blood 7
[002] Turk´s Theme 7
[000] Waltz de Chocobo 7
[001] Continue? 6
[001] Hurry! 6
[001] It´s Difficult to Stand on both Feet, isn´t it? 6
[003] Jenova Absolute 6
[001] Red XIII´s Theme 6
[001] World Crisis 6
[002] Farm Boy 5
[002] Parochial Town 5
[004] Racing Chocobo ~ Place your Bets 5
[004] Reunion 5
[002] The Makou Cannon is Fired ~ Shinra Explodes 5
[002] Underneath the Rotting Pizza 5
[006] A Secret, Sleeping in the Deep Sea 3
[004] Cinco de Chocobo 3
[010] Rufus´ Welcomming Ceremony 3

_.·´¯`·-> Eliminées < -·´¯`·._

[007] Who are You? : 8ème jour ( by Magus )
[007] Barret´s Theme : 7ème jour ( by Parkko )
[007] A Great Success : 6ème jour ( by aurasmash )
[007] Fiddle de Chocobo : 5ème jour ( by aurasmash )
[007] Fanfare : 5ème jour ( by Fandesoad88 )
[011] Who am I? : 4ème jour ( by Bossinou )
[007] Gold Saucer : 3ème jour ( by chnoupi )
[007] Good Night, until Tomorrow : 3ème jour ( by totoglandu )
[007] Tango of Tears : 2ème jour ( by Giga_Eclat )

_.·´¯`·-> Top Tueurs < -·´¯`·._

2 => aurasmash ( Fiddle de Chocobo ; A Great Success )
1 => Bossinou ( Who am I ? )
1 => chnoupi ( Gold Saucer )
1 => Fandesoad88 ( Fanfare )
1 => Giga_Eclat ( Tango of Tears )
1 => Magus ( Who are You? )
1 => Parkko ( Barret´s Theme )
1 => totoglandu ( Good Night, until Tomorrow )

Enjoy it ! :ok: :-)))

Cette MAJ est sponsorisée par le Fiasco ! :-d

Parkko
Parkko
Niveau 37
23 mai 2007 à 17:46:32

Sinon Acro ca me semble pas mal. Mais Sandy Badlands, moi je le traduis par "mauvaise terre sabloneuse" car un badlands c´est une terre un peu pourrie non :banzai: ?

Chasing the Black-caped Man Chassant l´homme à cape noire

Elle en français quand on la traduit ca fait super pompeux je trouve. Du coup perso je la deformerait un peu pour traduire "La chasse à l´homme en cape noire", même si chasing étant le gerondif désigne bien l´action de faire la chasse, donc chassant quoi, au participe présent en français :banzai:

Sinon bravo pour tes traductions de fanfare, prélude, J-E-N-O-V-A etc. et de tous les themes :rire: :bave: :-p

Giga_Eclat
Giga_Eclat
Niveau 9
23 mai 2007 à 17:46:45

Si je ne m´abuse, Welcoming ne prend qu´un seul n :rouge:

Lazzuli
Lazzuli
Niveau 11
23 mai 2007 à 17:48:06
  • Super_Acro profil

* Posté le 23 mai 2007 à 17:43:02 avertir modérateur
* Bah en fait ya des musiques qui ont pas vraiment leur équivalent en français. Tout compte fait, "Dépêche toi ! Plus vite !" en deux phrase ça irait mieux ^^

:d) Oui c´est mieux! C´est ça la vrai difficulté d´une bonne traduc, ne pas traduire mot à mot, mais savoir enjoliver sans trop s´éloigner de la version anglaise! :-d

Giga_Eclat
Giga_Eclat
Niveau 9
23 mai 2007 à 17:48:36

Anxious Heart Coeur impatient

Pourquoi impatient? :doute: Je dirais plutôt soucieux ou inquiet ^^

Giga_Eclat
Giga_Eclat
Niveau 9
23 mai 2007 à 17:50:54

Still more Fighting Toujours plus combattant

Hum, si tu dis Fighting = Combat, alors still more fighting devrait être encore plus de combat :p)

Je suis chiant, désolé :rire:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
23 mai 2007 à 17:51:26

Parkko Posté le 23 mai 2007 à 17:46:32 Sinon Acro ca me semble pas mal. Mais Sandy Badlands, moi je le traduis par "mauvaise terre sabloneuse" car un badlands c´est une terre un peu pourrie non ?

:d) En fait, Badlands est un mot anglais qui est passé en anglais. Textuellement ça veut dire Mauvaises terres, mais le terme Bad-lands (avec un tiret) existe en français et signifie :

Terres argileuses disséquées par le ruissellement torrentiel en de multiples ravins qui ne laissent entre eux que des crêtes aiguës.

Ce qui semble véridique car certains écrans de la Prison du désert sont fendus en deux, avec des ravins, preuve :
http://superacro.free.fr/FF7/7mimic/Prison%20du%20d%e9sert/DESERT2.BMP

Donc j´ai pas mal hésité, traduire par "terres sableuses disséquées par le ruissellement torrentiel en de multiples ravins" ? :rire: Ca ferait un énorme nom mais ça sera stylé xD

Giga_Eclat
Giga_Eclat
Niveau 9
23 mai 2007 à 17:53:14

Sinon c´est bien, globalement, mais ça le fait mieux en anglais xD

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
23 mai 2007 à 17:53:22

Giga_Eclat Posté le 23 mai 2007 à 17:48:36 Anxious Heart Coeur impatient

Pourquoi impatient? Je dirais plutôt soucieux ou inquiet ^^

:d) Oui, Coeur inquiet ou Coeur soucieux correspond aussi. Je sais pas mais j´ai vu quelque part que anxious pouvait dire impatient, mais bon je préfère soucieux.

Giga_Eclat Posté le 23 mai 2007 à 17:50:54 Still more Fighting Toujours plus combattant

Hum, si tu dis Fighting = Combat, alors still more fighting devrait être encore plus de combat

:d) Bah là on est dans le textuel ^^ C´est clair que Folle moto et Toujours plus combattant je trouve ça pas terrible. Encore plus de combat pourrait être pas mal même si je trouve que Toujours plus de combat, enfin l´idée de persévérer, est pas mal pour les boss.

Lazzuli
Lazzuli
Niveau 11
23 mai 2007 à 17:54:18

Pour Welcomming, sur FFdream et FFworld c´est écrit ainsi! xD
Quand on met "ing " en anglais parfois on double la consonne précédente! ^^

Giga_Eclat
Giga_Eclat
Niveau 9
23 mai 2007 à 17:55:25

Lazzuli :d) J´ai vérifié dans le dico, c´est un N :rire:

Ok Acro, j´allais te faire la remarque pour Folle Moto, d´ailleurs j´aurai plutôt Moto folle :gni:

Parkko
Parkko
Niveau 37
23 mai 2007 à 18:01:49

Donc j´ai pas mal hésité, traduire par "terres sableuses disséquées par le ruissellement torrentiel en de multiples ravins" ? :rire: Ca ferait un énorme nom mais ça sera stylé xD

:d) Okay mais quand les anglais écrivent "badlands" ca reste quand même connoté péjorativement non ? Je veux dire à la base tu dois traduire badlands par sa signification GB, et non par par sa signification que ca a pris en france avec le nom "bad-lands" mais ceci dit au vu de ton BMP, j´avoue que ca le fait pas mal :-p

The_Big_Monarch
The_Big_Monarch
Niveau 10
23 mai 2007 à 18:07:14

De toute façon, je pense que le participe présent alourdit très facilement une phrase même courte, donc le mieux serait, comme l´a dit Lazzu, trouver une signification non pas littérale mais qui reste belle sans trop s´éloigner :ok:

Parkko
Parkko
Niveau 37
23 mai 2007 à 18:08:16

C´est pour ça que Chassant l´homme à la cape noire, je le traduirais plus volontier par "La chasse à l´homme en cape noire" que je trouve plus français et plus agréable à écouter.

The_Big_Monarch
The_Big_Monarch
Niveau 10
23 mai 2007 à 18:16:14

Tout à fait Parkko je suis en total accord avec toi sur cette traduction :coeur:

Super_Acro
Super_Acro
Niveau 10
23 mai 2007 à 18:21:58

Ouais je suis d´accord aussi, et la plupart des participe présent comme Infiltrating shinra tower sont mieux à traduire par des noms comme je l´ai fait pour Sending a dream into the universe.

Ainsi on aurait :

L´infiltration de la tour Shinra
La chasse à l´homme à cape noire
etc.

Sujet fermé pour la raison suivante : Topic verrouillé.