Mon dieu, le doublage Français est une véritable catastrophe. Je me demande comment j´ai déjà pu survivre jusqu´à la scène où Kadaj discute avec Rufus au tout début (j´ai arrêté juste après ça devait insupportable).
Franchement, la récitation niveau CE2 que nous livre la doubleuse de Marlène en début de film a réussi à me faire pisser de rire sur un passage qui me donnait les larmes aux yeux d´émotion en V.O.
Et le pire, c´est qu´elle n´a pas l´air de s´arranger sur la suite du film ... dans l´église quand elle dit qu´elle veut voir Clad et que tu sens que la doubleuse fait sembler de crier tout en se contenant, ça devient ridicule comme ça n´est pas possible.
Le seul doubleur qui a l´air de s´en sortir est celui de Rufus, c´est celui dont la voix m´a le moins choqué, en tout cas pour ce que j´ai entendu (le dialogue avec Clad au début).
Tiens, parlons-en, de Clad ! Qu´est-ce que c´est que cette horreur ?? Le doubleur Français l´a rendu vulgaire et agressif, totalement à l´opposé de ce qu´on a connu dans le doublage original mais surtout dans le developpement de la personnalité du personnage déjà à l´époque du jeu.
Je m´arrête là, de toutes façons il est clair que la VF se passe de commentaires.
A regarder entre potes lors de soirées arosées, effet garanti
Je plains ceux qui découvrent le film avec ces voix-là.