"Cela fait 60 heures qu´on ne m´a pas laissé dormir, pour une fois, je vais prendre mon repos! C´est pour cela que j´ai bloqué le couloir."
nwks
Niveau 10
26 janvier 2003 à 02:53:06
en espagnol ca donne a peu pres: "hace sesenta horas que qualcien no me dejar dormir,por una vez,!voy a descansar!es por aqui que ha ( bloque) el corredor"
en anglais?????
spitfire8
Niveau 10
26 janvier 2003 à 09:40:59
avec google : That made 60 hours that one did not let me sleep, for once, I will take my rest! It is for that that I blocked the corridor
Max--Payne
Niveau 10
26 janvier 2003 à 11:55:22
nwks>>>>gracias, mi amigo!
Spitfire>>>>t sûr qu´il y a 2 fois "That"?
spitfire8
Niveau 10
26 janvier 2003 à 14:16:23
j´ai fais ca avec google...
Akshel07
Niveau 2
26 janvier 2003 à 18:24:26
lol Fie toi pas aux traducteurs d´internet. C´est du mot à mot. Reprend ta phrase et retraduit la en frncais je suis sur que tu va faire le saut. LOL ca donne tellement des tournures de phrases nul a chier.
spitfire8
Niveau 10
26 janvier 2003 à 18:26:05
j´aime bien google, ca t´invente plein de mots étranges...
Max--Payne
Niveau 10
26 janvier 2003 à 21:59:19
Ooooouhooo??????
y´a po un as en anglais qui peux me traduire????
nwks
Niveau 10
27 janvier 2003 à 01:07:46
max>>lol,de nada. pour ma part je trouve que la version de google a l´air bonne.
Max--Payne
Niveau 10
27 janvier 2003 à 01:15:28
porque? Yo hablo ingles un poco, espagnol poquito!
Max--Payne
Niveau 10
27 janvier 2003 à 01:15:58
et pis merde...
[]v[]Orpheus
Niveau 9
27 janvier 2003 à 18:28:23
nan mais je crois que la traduction de google est bonne il faudrait juste enlever le "that" en trop dans "that that i blocked the corridor"
Saezndaree
Niveau 10
27 janvier 2003 à 18:37:24
No one would let me sleep for 60 hours. I blocked the corridor so that I can rest.
Max--Payne
Niveau 10
27 janvier 2003 à 21:19:54
t´as changé un peu la phrase...
Saezndaree
Niveau 10
27 janvier 2003 à 22:21:41
C´est pas possible de faire une traduction mot a mot parce que la maniere dont sont construites les phrases en Anglais est differente du francais.
Saezndaree
Niveau 10
27 janvier 2003 à 22:22:49
Quant a la premiere traduction proposee, ca veut rien dire.
kernel_32
Niveau 10
27 janvier 2003 à 23:40:02
ya un forum devoir max
Max--Payne
Niveau 10
04 février 2003 à 23:17:04
Dsl, tlm.
On dit "Way TO the perfect world" ou "Way FOR the perfect world? ke crois que c TO mais je veux po me gourrer
taurus-man
Niveau 10
04 février 2003 à 23:20:28
lol , tu veux pas qu´on te fasse tout ton boulot ! !??